Перейти к содержанию

Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/443

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
410
АПОЛОГІЯ

ніями любаго изъ своихъ согражданъ, — убѣждать, чтобы 20. они, оставивъ эти наставленія, обратились къ нимъ и заплатили деньги, да еще съ придачею благодарности. Есть здѣсь и другой мудрецъ, прибывшій сюда, какъ мнѣ извѣстно, изъ Пароса. Случайно встрѣтившись съ Калліасомъ, сыномъ Иппоника, который одинъ роздалъ денегъ софистамъ болѣе, чѣмъ всѣ прочіе, взятые вмѣстѣ, я спросилъ его — а у него два сына: — Калліасъ! если бы твои дѣти родились жеребятами, или телятами; то мы могли бы найти и нанять для нихъ наставника, который, будучи самъ B. или изъ конюховъ, или изъ земледѣльцевъ, былъ бы въ состояніи доставить имъ приличныя совершенства. Но вотъ они люди: какого же наставника думаешь взять для нихъ? Кто знатокъ такой добродѣтели, то-есть, человѣческой и политической? Имѣя дѣтей, ты вѣроятно размыслилъ объ этомъ. Есть у тебя кто, или нѣтъ? спросилъ я. — Конечно есть, отвѣчалъ онъ. — Кто же онъ? откуда? и за сколько учитъ? — C. Это Эвинъ, изъ Пароса, учитъ за пять минъ. — Тогда я ублажилъ Эвина, если онъ въ самомъ дѣлѣ обладаетъ такою наукою и преподаетъ ее за столь умѣренную плату[1]. Я и самъ занимался бы и гордился собою, еслибы зналъ это; да не знаю, Аѳиняне.

Но можетъ быть кто изъ васъ спроситъ: Сократъ! въ чемъ же состоитъ твое знаніе? откуда на тебя эти клеветы? Вѣдь еслибы ты не дѣлалъ ничего особеннаго предъ прочими, — о тебѣ вѣроятно не было бы такихъ рѣчей и толковъ; — да, еслибы не дѣлалъ иного, чѣмъ многіе. Скажи же: что это такое, чтобы намъ не заключить о тебѣ опрометчиво? D. Кто спросилъ бы такъ, тотъ спросилъ бы кстати, — и я постараюсь показать вамъ, что сдѣлало мнѣ имя и навлекло

  1. Пять минъ (175 р. 75 к. сереб.), которыя Эвинъ бралъ за свои уроки, есть цѣна въ самомъ дѣлѣ умѣренная въ сравненіи со ста минами, за которыя учили Протагоръ, Горгіасъ, Продикъ и другіе софисты. Слово ἐμμελῶς можно почитать здѣсь равносильнымъ съ нарѣчіемъ «умѣренно»; ибо ἐμμελὲς есть то, что не отступаетъ отъ настоящей мѣры, — метафора взята отъ музыкантовъ, когда въ пѣніи они слѣдуютъ одному такту.
Тот же текст в современной орфографии

ниями любого из своих сограждан, — убеждать, чтобы 20. они, оставив эти наставления, обратились к ним и заплатили деньги, да еще с придачею благодарности. Есть здесь и другой мудрец, прибывший сюда, как мне известно, из Пароса. Случайно встретившись с Каллиасом, сыном Иппоника, который один роздал денег софистам более, чем все прочие, взятые вместе, я спросил его — а у него два сына: — Каллиас! если бы твои дети родились жеребятами, или телятами; то мы могли бы найти и нанять для них наставника, который, будучи сам B. или из конюхов, или из земледельцев, был бы в состоянии доставить им приличные совершенства. Но вот они люди: какого же наставника думаешь взять для них? Кто знаток такой добродетели, то есть, человеческой и политической? Имея детей, ты вероятно размыслил об этом. Есть у тебя кто, или нет? спросил я. — Конечно есть, отвечал он. — Кто же он? откуда? и за сколько учит? — C. Это Эвин, из Пароса, учит за пять мин. — Тогда я ублажил Эвина, если он в самом деле обладает такою наукою и преподает ее за столь умеренную плату[1]. Я и сам занимался бы и гордился собою, если бы знал это; да не знаю, Афиняне.

Но может быть кто из вас спросит: Сократ! в чём же состоит твое знание? откуда на тебя эти клеветы? Ведь если бы ты не делал ничего особенного пред прочими, — о тебе вероятно не было бы таких речей и толков; — да, если бы не делал иного, чем многие. Скажи же: что это такое, чтобы нам не заключить о тебе опрометчиво? D. Кто спросил бы так, тот спросил бы кстати, — и я постараюсь показать вам, что сделало мне имя и навлекло

————————————

  1. Пять мин (175 р. 75 к. сереб.), которые Эвин брал за свои уроки, есть цена в самом деле умеренная в сравнении со ста минами, за которые учили Протагор, Горгиас, Продик и другие софисты. Слово ἐμμελῶς можно почитать здесь равносильным с наречием «умеренно»; ибо ἐμμελὲς есть то, что не отступает от настоящей меры, — метафора взята от музыкантов, когда в пении они следуют одному такту.