что самому недосугъ? — Но, любезный, сказалъ я, мы идемъ не къ Калліасу, да мы и не софисты; не бойся, намъ нужно видѣть Протагора: доложи ему. — Тогда слуга едва E. согласился отворить намъ дверь[1].
Какъ скоро мы вошли, — тотчасъ увидѣли, что Протагоръ расхаживалъ взадъ и впередъ вдоль перистиля залы[2]. Рядомъ съ нимъ ходили, съ одной стороны, Калліасъ сынъ 315. Иппоника, Паралосъ сынъ Перикла, братъ Калліаса по матери, и Хармидъ сынъ Главковъ[3]; съ другой — Ксантиппъ, второй сынъ Перикла, Филиппидъ, сынъ Филомела, и Антимеросъ изъ Мендеи[4], отличнѣйшій между учениками Протагора, учащійся для науки, съ цѣлію быть софистомъ. Позади ихъ[5] шли слушатели уроковъ, большею частію иностранцы, которыхъ Протагоръ беретъ изъ всѣхъ посѣщаемыхъ имъ городовъ, увлекая ихъ своимъ краснорѣчіемъ, какъ Орфей, и которые слѣдуютъ за нимъ, какъ очарованные. Въ этомъ послѣднемъ сонмѣ было нѣсколько B. чело-
- ↑ Тогда слуга едва согласился отворить намъ дверь. Μόγις οὖν ποτε ἡμῖν ἄνθρωπος ἀνέωξε τἠν θύραν: Ἄνθρωπος почти во всѣхъ изданіяхъ безъ члена. Астъ заключаетъ отсюда, что Греки, говоря о комъ-нибудь съ униженіемъ, произносили нарицательное его имя безъ члена. Догадка остроумная и вѣроятная — тѣмъ болѣе, что она подтверждается подобнымъ употребленіемъ именъ въ новыхъ языкахъ; отсюда конечно обычай и въ Россіи называть слугу человѣкомъ, ἄνθρωπος?
- ↑ Вдоль перистиля залы, ἐν τᾦ προστόῳ. Προστόον, зала, непосредственно слѣдовавшая за переднею (atrium) и отличавшаяся отъ нашихъ залъ тѣмъ, что вдоль всѣхъ стѣнъ ея устроялся портикъ (peristylum), назначавшійся для прогулки, и потому называвшійся также περίπατον. См. Vitruv. V, 2. VI, 7. 10. Περιπατεῖν значило ходить вдоль и вокругъ перестиля залы.
- ↑ Упоминаемый здѣсь Хармидъ есть тотъ самый, именемъ котораго названъ одинъ изъ Платоновыхъ разговоровъ.
- ↑ Мендея, одинъ изъ Ѳракійскихъ городовъ. См. Pomp. Mel. II, 2.
- ↑ Позади ихъ, τοῦτων δἑ οἱ ὄπισθεν. Οἰ нѣтъ во многихъ лучшихъ спискахъ, и оно, очевидно, лишнее; потому что выраженіе οἱ ὂπισθεν должно бы указывать на извѣстныхъ уже слѣдователей; но объ нихъ не было говорено. Притомъ τούτων здѣсь зависитъ отъ предлога, а не отъ глагола; слѣдовательно ὄπισθεν не можетъ быть обращено въ прилагательное. Конструкція такова: τούτων δὲ ὂπισθεν ἡκολούθουν ὲπακούοντες τῶν λεγομένων. За ними, т. е., почетными слушателями, которые формально не принадлежали къ школѣ, шли дѣйствительные ученики.
что самому недосуг? — Но, любезный, сказал я, мы идем не к Каллиасу, да мы и не софисты; не бойся, нам нужно видеть Протагора: доложи ему. — Тогда слуга едва E. согласился отворить нам дверь[1].
Как скоро мы вошли, — тотчас увидели, что Протагор расхаживал взад и вперед вдоль перистиля залы[2]. Рядом с ним ходили, с одной стороны, Каллиас сын 315. Иппоника, Паралос сын Перикла, брат Каллиаса по матери, и Хармид сын Главков[3]; с другой — Ксантипп, второй сын Перикла, Филиппид, сын Филомела, и Антимерос из Мендеи[4], отличнейший между учениками Протагора, учащийся для науки, с целью быть софистом. Позади их[5] шли слушатели уроков, большею частью иностранцы, которых Протагор берет из всех посещаемых им городов, увлекая их своим красноречием, как Орфей, и которые следуют за ним, как очарованные. В этом последнем сонме было несколько B. чело-
————————————
- ↑ Тогда слуга едва согласился отворить нам дверь. Μόγις οὖν ποτε ἡμῖν ἄνθρωπος ἀνέωξε τἠν θύραν: Ἄνθρωπος почти во всех изданиях без члена. Аст заключает отсюда, что Греки, говоря о ком-нибудь с унижением, произносили нарицательное его имя без члена. Догадка остроумная и вероятная — тем более, что она подтверждается подобным употреблением имен в новых языках; отсюда конечно обычай и в России называть слугу человеком, ἄνθρωπος?
- ↑ Вдоль перистиля залы, ἐν τᾦ προστόῳ. Προστόον, зала, непосредственно следовавшая за переднею (atrium) и отличавшаяся от наших зал тем, что вдоль всех стен её устроялся портик (peristylum), назначавшийся для прогулки, и потому называвшийся также περίπατον. См. Vitruv. V, 2. VI, 7. 10. Περιπατεῖν значило ходить вдоль и вокруг перестиля залы.
- ↑ Упоминаемый здесь Хармид есть тот самый, именем которого назван один из Платоновых разговоров.
- ↑ Мендея, один из Фракийских городов. См. Pomp. Mel. II, 2.
- ↑ Позади их, τοῦτων δἑ οἱ ὄπισθεν. Οἰ нет во многих лучших списках, и оно, очевидно, лишнее; потому что выражение οἱ ὂπισθεν должно бы указывать на известных уже следователей; но о них не было говорено. Притом τούτων здесь зависит от предлога, а не от глагола; следовательно ὄπισθεν не может быть обращено в прилагательное. Конструкция такова: τούτων δὲ ὂπισθεν ἡκολούθουν ὲπακούοντες τῶν λεγομένων. За ними, т. е., почетными слушателями, которые формально не принадлежали к школе, шли действительные ученики.