Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/16

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
15
КРИТОНЪ.

шійся во всей жизни; а теперь при настоящемъ бѣдствіи — тѣмъ болѣе: какъ легко и кротко переносишь ты это бѣдствіе.

Сокр. Но странно было бы, Критонъ, если бы такой старикъ, какъ я, безпокоился, что ему надобно умереть.

Крит. Однакожъ другіе старики, Сократъ, подвергаясь C. подобнымъ бѣдствіямъ, не находятъ въ своемъ возрастѣ защиты отъ безпокойствъ относительно настоящей опасности.

Сокр. Правда; но съ чѣмъ же ты пришелъ такъ рано?

Крит. Я съ горестнымъ извѣстіемъ, Сократъ, — не для тебя, какъ мнѣ кажется, а для меня и всѣхъ твоихъ ближнихъ, — съ извѣстіемъ горестнымъ и убійственнымъ, которое перенесть мнѣ было бы, по видимому, тяжелѣе всего[1].

Сокр. Съ какимъ же это? Вѣрно возвратился изъ Делоса тотъ корабль, по возвращеніи котораго мнѣ должно умереть[2].

Крит. Не то что бы возвратился, но кажется прибудетъ D. нынѣ, судя по словамъ тѣхъ, которые пріѣхали сюда съ Сунійскаго мыса и оставили его тамъ. Да, эти извѣстія показываютъ, что онъ возвратится нынѣ, и что слѣдовательно завтра, Сократъ, тебѣ необходимо будетъ окончить свою жизнь.

  1. Ib. C. Которое перенесть мнѣ было бы, по видимому, тяжелѣе всего, ἣν ἐγώ ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ ἂν ἐνέγκαιμι. Переводчика можетъ затруднять здѣсь ἄν; потому что Критонъ уже получилъ извѣстіе и долженъ былъ говорить положительно о своей скорби. Но ἂν ἐνέγκαιμι указываетъ не на возвращеніе корабля, а на имѣющую послѣдовать за тѣмъ смерть Сократа. При томъ Критонъ пришелъ съ надеждою уговорить своего друга къ бѣгству изъ темницы, и представляетъ, что если бы надежда его не сбылась, то ему было бы тяжелѣе всего перенести наступающее бѣдствіе.
  2. Аѳиняне ежегодно праздновали день благополучнаго возвращенія Тезея съ острова Крита. Праздникъ состоялъ въ томъ, что въ этотъ день увѣнчиваемъ былъ корабль и на немъ послы, θεωροὶ (отъ глаг. ὣρεῖν т. е. φροντίζειν, θεραπέυειν, и θὲος т. е. Аполлонъ), отправлялись на Делосъ, для принесенія жертвы Аполлону. Ихъ плаваніе, смотря по погодѣ, иногда продолжалось около мѣсяца, и во все это время въ Аѳинахъ не позволялось исполнять приговоровъ надъ преступниками, присужденными къ смерти (Xenoph. Mem. IV. 8. 2.). Окончательный судъ надъ Сократомъ случился на другой день по отплытіи увѣнчаннаго корабля; а по тому Сократъ содержался въ темницѣ до его возвращенія, и именно тридцать дней. Phaed. init.
Тот же текст в современной орфографии

шийся во всей жизни; а теперь при настоящем бедствии — тем более: как легко и кротко переносишь ты это бедствие.

Сокр. Но странно было бы, Критон, если бы такой старик, как я, беспокоился, что ему надобно умереть.

Крит. Однакож другие старики, Сократ, подвергаясь C. подобным бедствиям, не находят в своем возрасте защиты от беспокойств относительно настоящей опасности.

Сокр. Правда; но с чем же ты пришел так рано?

Крит. Я с горестным известием, Сократ, — не для тебя, как мне кажется, а для меня и всех твоих ближних, — с известием горестным и убийственным, которое перенесть мне было бы, по-видимому, тяжелее всего[1].

Сокр. С каким же это? Верно возвратился из Делоса тот корабль, по возвращении которого мне должно умереть[2].

Крит. Не то что бы возвратился, но кажется прибудет D. ныне, судя по словам тех, которые приехали сюда с Сунийского мыса и оставили его там. Да, эти известия показывают, что он возвратится ныне, и что следовательно завтра, Сократ, тебе необходимо будет окончить свою жизнь.

————————————

  1. Ib. C. Которое перенесть мне было бы, по-видимому, тяжелее всего, ἣν ἐγώ ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ ἂν ἐνέγκαιμι. Переводчика может затруднять здесь ἄν; потому что Критон уже получил известие и должен был говорить положительно о своей скорби. Но ἂν ἐνέγκαιμι указывает не на возвращение корабля, а на имеющую последовать за тем смерть Сократа. При том Критон пришел с надеждою уговорить своего друга к бегству из темницы, и представляет, что если бы надежда его не сбылась, то ему было бы тяжелее всего перенести наступающее бедствие.
  2. Афиняне ежегодно праздновали день благополучного возвращения Тезея с острова Крита. Праздник состоял в том, что в этот день увенчиваем был корабль и на нём послы, θεωροὶ (от глаг. ὣρεῖν т. е. φροντίζειν, θεραπέυειν, и θὲος т. е. Аполлон), отправлялись на Делос, для принесения жертвы Аполлону. Их плавание, смотря по погоде, иногда продолжалось около месяца, и во всё это время в Афинах не позволялось исполнять приговоров над преступниками, присужденными к смерти (Xenoph. Mem. IV. 8. 2.). Окончательный суд над Сократом случился на другой день по отплытии увенчанного корабля; а потому Сократ содержался в темнице до его возвращения, и именно тридцать дней. Phaed. init.