Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/294

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
293
ГОРГІАСЪ.

долженъ сдѣлать зло либо врагу, либо кому другому, — лишь бы только врагъ-то не нанесъ обиды ему самому, — этого надобно опасаться; тотъ, какъ скоро врагомъ нанесена кому обида, спѣшитъ всячески, — словами и дѣлами, наклонить обстоятельства къ тому, чтобы обидчикъ не подпалъ подъ 481. наказаніе и не пошелъ къ судьѣ, а когда пошелъ, будетъ придумывать средства, какъ бы ему уйти и остаться ненаказаннымъ. Пусть бы, на примѣръ, врагъ похитилъ много золота и не возвратилъ его, но владѣя имъ, несправедливо и безбожно истратилъ его для себя и для своихъ; пусть бы также своими обидами заслужилъ онъ смерть: — желающій сдѣлать ему зло позаботится, чтобы онъ не умеръ, и даже, чтобъ никогда не умеръ, но съ дурными своими поступками остался безсмертнымъ; а если не то, — чтобы въ такомъ состояніи прожилъ, по крайней мѣрѣ, какъ можно долѣе. Вотъ для чего, B. Полосъ, риторика кажется мнѣ полезною; а человѣку, не намѣревающемуся обижать, по моему мнѣнію, не велика отъ ней польза, если даже и есть какая-нибудь. По крайней мѣрѣ изъ прежнихъ нашихъ разсужденій не открылось никакой.

Калл. Скажи мнѣ, Херефонъ, серьезно говоритъ это Сократъ, или шутитъ?

Хереф. Кажется, чрезвычайно серьезно, Калликлъ. Впрочемъ весьма хорошо было бы спросить его самого[1].

Калл. Клянусь богами, — я спрошу. Скажи мнѣ, Сократъ, C. какъ намъ понимать твои слова: въ смыслѣ рѣчи серьезной, или шуточной? Если ты говоришь не шутя, и то, что̀ говоришь, истинно; то человѣческая жизнь не будетъ ли у насъ на-выворотъ, и мы, какъ видно, все дѣлаемъ вопреки тому, что́ должны дѣлать?

Сокр. Калликлъ! еслибы люди не имѣли свойства об-

  1. Весьма хорошо было бы спросить его самого, οὑδὲν οἶον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν, — идіотизмъ, часто употреблявшійся въ рѣчи простой и разговорной. См. выше p. 447 C. Aristoph. Lysistr. v. 135 и др. Впрочемъ по-русски онъ можетъ быть выраженъ и ближе къ буквальному значенію οἶον: нѣтъ ничего невозможнаго и проч.
Тот же текст в современной орфографии

должен сделать зло либо врагу, либо кому другому, — лишь бы только враг-то не нанес обиды ему самому, — этого надобно опасаться; тот, как скоро врагом нанесена кому обида, спешит всячески, — словами и делами, наклонить обстоятельства к тому, чтобы обидчик не подпал под 481. наказание и не пошел к судье, а когда пошел, будет придумывать средства, как бы ему уйти и остаться ненаказанным. Пусть бы, например, враг похитил много золота и не возвратил его, но владея им, несправедливо и безбожно истратил его для себя и для своих; пусть бы также своими обидами заслужил он смерть: — желающий сделать ему зло позаботится, чтобы он не умер, и даже, чтоб никогда не умер, но с дурными своими поступками остался бессмертным; а если не то, — чтобы в таком состоянии прожил, по крайней мере, как можно долее. Вот для чего, B. Полос, риторика кажется мне полезною; а человеку, не намеревающемуся обижать, по моему мнению, не велика от ней польза, если даже и есть какая-нибудь. По крайней мере из прежних наших рассуждений не открылось никакой.

Калл. Скажи мне, Херефон, серьезно говорит это Сократ, или шутит?

Хереф. Кажется, чрезвычайно серьезно, Калликл. Впрочем весьма хорошо было бы спросить его самого[1].

Калл. Клянусь богами, — я спрошу. Скажи мне, Сократ, C. как нам понимать твои слова: в смысле речи серьезной, или шуточной? Если ты говоришь не шутя, и то, что̀ говоришь, истинно; то человеческая жизнь не будет ли у нас навыворот, и мы, как видно, всё делаем вопреки тому, что́ должны делать?

Сокр. Калликл! если бы люди не имели свойства об-

————————————

  1. Весьма хорошо было бы спросить его самого, οὑδὲν οἶον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν, — идиотизм, часто употреблявшийся в речи простой и разговорной. См. выше p. 447 C. Aristoph. Lysistr. v. 135 и др. Впрочем по-русски он может быть выражен и ближе к буквальному значению οἶον: нет ничего невозможного и проч.