Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/295

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
294
ГОРГІАСЪ.

щаго, которое у однихъ обнаруживается такъ, у другихъ — иначе, но каждый обладалъ своимъ частнымъ, отличнымъ отъ D. свойствъ, принадлежащихъ прочимъ людямъ; то не легко было бы показать другому собственное его свойство. Говорю это, поколику замѣчаю, что мнѣ и тебѣ свойственно теперь одно и то же: оба мы любимъ, но каждый свое; я — Алкивіада, сына Клиніасова, и философію, а ты — аѳинскій народъ и сына Пирилампова[1]. Знаю, что всякій разъ, когда твой любезный скажетъ, что этому быть такъ, — ты, не смотря на силу своего краснорѣчія, противорѣчить не можешь, но вертишься туда и сюда. Вѣдь и въ народной сходкѣ, когда аѳинскій E. народъ на слова твои говоритъ, что это не такъ, — ты вдругъ перемѣняешься и начинаешь утверждать, что̀ ему угодно. Таковъ ты и въ отношеніи къ упомянутому красавцу, сыну Пирилампову: желаніямъ и словамъ любезнаго противиться не можешь; такъ что человѣку, который удивлялся бы всегда высказываемымъ ради нихъ твоимъ мнѣніямъ, какъ онѣ нелѣпы, — ты, еслибы только захотѣлъ, отвѣчалъ бы: пока, по чьему-нибудь приказанію, не перестанетъ утверждать это твой любезный, — не перестанешь утверждать 482. то же самое и ты. Думай же, что и отъ меня слышишь подобное и не удивляйся, если я говорю такія рѣчи, но вели, чтобы перестала говорить ихъ моя любезная философія. А она, милый другъ, всегда утверждаетъ то, что̀ теперь слышишь отъ меня; она совсѣмъ не такъ перемѣнчива, какъ другіе любезные. Вотъ, напримѣръ, этотъ сынъ Клиніасовъ[2] иногда говоритъ одно, иногда другое; а Фило-

  1. А ты — аѳинскій народъ и сына Пирилампова — σὺ δὲ τοῦ τε Ἀθηναίων δήμον καὶ του Πυριλάμπους. Здѣсь игра въ двузнаменательности слова δῆμος; то-есть Сократъ разумѣетъ подъ нимъ и народъ, которому Калликлъ такъ расположенъ былъ ласкательствовать, и собственное имя — Δῆμον τοῦ Πυριλάμπους, φιλόκαλον νεανίσκον. Casavbon. ad Athenaeum IX, 12 p. 397. Эта игра словомъ δῆμος по-русски, разумѣется, невыразима.
  2. Этотъ сынъ Клиніасовъ, то-есть Алкивіадъ, нерѣдко представляемъ былъ Сократомъ, какъ образецъ легкомыслія и непостоянства. Sympos. p. 216. C. et alib.
Тот же текст в современной орфографии

щего, которое у одних обнаруживается так, у других — иначе, но каждый обладал своим частным, отличным от D. свойств, принадлежащих прочим людям; то не легко было бы показать другому собственное его свойство. Говорю это, поколику замечаю, что мне и тебе свойственно теперь одно и то же: оба мы любим, но каждый свое; я — Алкивиада, сына Клиниасова, и философию, а ты — афинский народ и сына Пирилампова[1]. Знаю, что всякий раз, когда твой любезный скажет, что этому быть так, — ты, не смотря на силу своего красноречия, противоречить не можешь, но вертишься туда и сюда. Ведь и в народной сходке, когда афинский E. народ на слова твои говорит, что это не так, — ты вдруг переменяешься и начинаешь утверждать, что̀ ему угодно. Таков ты и в отношении к упомянутому красавцу, сыну Пирилампову: желаниям и словам любезного противиться не можешь; так что человеку, который удивлялся бы всегда высказываемым ради них твоим мнениям, как они нелепы, — ты, если бы только захотел, отвечал бы: пока, по чьему-нибудь приказанию, не перестанет утверждать это твой любезный, — не перестанешь утверждать 482. то же самое и ты. Думай же, что и от меня слышишь подобное и не удивляйся, если я говорю такие речи, но вели, чтобы перестала говорить их моя любезная философия. А она, милый друг, всегда утверждает то, что̀ теперь слышишь от меня; она совсем не так переменчива, как другие любезные. Вот, например, этот сын Клиниасов[2] иногда говорит одно, иногда другое; а Фило-

————————————

  1. А ты — афинский народ и сына Пирилампова — σὺ δὲ τοῦ τε Ἀθηναίων δήμον καὶ του Πυριλάμπους. Здесь игра в двузнаменательности слова δῆμος; то есть Сократ разумеет под ним и народ, которому Калликл так расположен был ласкательствовать, и собственное имя — Δῆμον τοῦ Πυριλάμπους, φιλόκαλον νεανίσκον. Casavbon. ad Athenaeum IX, 12 p. 397. Эта игра словом δῆμος по-русски, разумеется, невыразима.
  2. Этот сын Клиниасов, то есть Алкивиад, нередко представляем был Сократом, как образец легкомыслия и непостоянства. Sympos. p. 216. C. et alib.