Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/298

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
297
ГОРГІАСЪ.

вооружился противъ Эллады, или — отецъ его, когда напалъ на Скиѳовъ? И такихъ примѣровъ можно привести безчисленное множество. Я думаю, что это дѣлали они по природѣ и — клянусь Зевсомъ — по закону природы, а не по тому, который лѣпимъ и постановляемъ мы, когда, принимая людей отличныхъ и сильнѣйшихъ еще съ измолода, очаровываемъ ихъ волшебными своими напѣвами, какъ львовъ, и поработивъ ихъ себѣ, говоримъ: надобно всѣмъ имѣть 484. поровну, въ этомъ состоитъ прекрасное и справедливое. Если же, думаю, родился бы мужъ съ достаточною природою; то, стряхнувъ, расторгши и прогнавъ все это, поправъ наши хартіи, чары, обаянія и всѣ противные природѣ законы, онъ возсталъ бы и изъ рабовъ сдѣлался бы нашимъ господиномъ, и отсюда просіяло бы право природы. Эту мою мысль выражаетъ въ своей пѣсни, кажется, и Пиндаръ, когда B. говоритъ: «законъ есть царь всѣхъ смертныхъ и безсмертныхъ: онъ-то верховною десницею облекаетъ въ правду избытокъ силы и ведетъ природу[1]; — свидѣтельствуюсь дѣлами Иракла, когда не купленныхъ...» словъ пѣсни не припомню, а мысль такова: когда Ираклъ угналъ воловъ Иріона, не купивъ ихъ и не получивъ въ даръ; ибо по природѣ справедливо, C. чтобы и волъ, и всякое стяжаніе людей худшихъ и низшихъ принадлежали лучшимъ и высшимъ. Да такъ именно и бываетъ: ты узнаешь это, если, оставивъ философію, перейдешь къ чему-либо важнѣйшему. Философія-то, Сократъ, конечно дѣло пріятное, когда кто умѣренно знакомится съ нею

  1. Здѣсь указывается на fragmentum Pindari, читаемый въ III томѣ его сочиненій, 76. ed. Heyn. также во II т. p. 640, ed. Boekh. Но тамъ стоитъ: ἄγει βιαίως τὸ δικαιότατον, то-есть, безъ прибавки κατὰ φύσιν. Между тѣмъ Калликлъ учитъ теперь, что право сильнаго покровительствуется природою; да и въ другихъ мѣстахъ сочиненій Платона, напр. Protag. p. 337 D. Legg. III. p. 690 B. IV p. 714 D эти самыя слова Пиндара приводятся съ прибавкою выраженія κατὰ φύσιν. Посему я вношу ее въ свой переводъ Пиндарова стиха и въ настоящемъ случаѣ, полагая, что софисты, съ цѣлію примѣнить его къ подтвержденію своего положенія, могли Пиндаровъ стихъ дополнить словами κατὰ φύσιν.
Тот же текст в современной орфографии

вооружился против Эллады, или — отец его, когда напал на Скифов? И таких примеров можно привести бесчисленное множество. Я думаю, что это делали они по природе и — клянусь Зевсом — по закону природы, а не по тому, который лепим и постановляем мы, когда, принимая людей отличных и сильнейших еще смолоду, очаровываем их волшебными своими напевами, как львов, и поработив их себе, говорим: надобно всем иметь 484. поровну, в этом состоит прекрасное и справедливое. Если же, думаю, родился бы муж с достаточною природою; то, стряхнув, расторгши и прогнав всё это, поправ наши хартии, чары, обаяния и все противные природе законы, он восстал бы и из рабов сделался бы нашим господином, и отсюда просияло бы право природы. Эту мою мысль выражает в своей песни, кажется, и Пиндар, когда B. говорит: «закон есть царь всех смертных и бессмертных: он-то верховною десницею облекает в правду избыток силы и ведет природу[1]; — свидетельствуюсь делами Иракла, когда не купленных...» слов песни не припомню, а мысль такова: когда Иракл угнал волов Ириона, не купив их и не получив в дар; ибо по природе справедливо, C. чтобы и вол, и всякое стяжание людей худших и низших принадлежали лучшим и высшим. Да так именно и бывает: ты узнаешь это, если, оставив философию, перейдешь к чему-либо важнейшему. Философия-то, Сократ, конечно дело приятное, когда кто умеренно знакомится с нею

————————————

  1. Здесь указывается на fragmentum Pindari, читаемый в III томе его сочинений, 76. ed. Heyn. также во II т. p. 640, ed. Boekh. Но там стоит: ἄγει βιαίως τὸ δικαιότατον, то есть, без прибавки κατὰ φύσιν. Между тем Калликл учит теперь, что право сильного покровительствуется природою; да и в других местах сочинений Платона, напр. Protag. p. 337 D. Legg. III. p. 690 B. IV p. 714 D эти самые слова Пиндара приводятся с прибавкою выражения κατὰ φύσιν. Посему я вношу ее в свой перевод Пиндарова стиха и в настоящем случае, полагая, что софисты, с целью применить его к подтверждению своего положения, могли Пиндаров стих дополнить словами κατὰ φύσιν.