Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/31

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
30
КРИТОНЪ.

домъ E. во всѣхъ отношеніяхъ, остался; тотъ у насъ почитается уже такимъ человѣкомъ, который далъ намъ согласіе на самомъ дѣлѣ — исполнять все, что бы ни было приказано, и если онъ не послушенъ, то мы признаемъ его втройнѣ виноватымъ: — и потому, что не повинуется намъ, какъ родителямъ, и потому, что оскорбляетъ насъ, какъ воспитателей, и потому, что согласившись слушаться насъ, и не слушается и не показываетъ намъ, что мы въ чемъ-нибудь поступаемъ 52. худо. Между тѣмъ какъ съ нашей стороны только предлагается, а не предписывается строго исполнять то, что приказываемъ, только позволяется одно изъ двухъ — или доказать намъ, или исполнить, — онъ не дѣлаетъ ни того ни другаго. Этимъ же обвиненіямъ подвергнешься и ты, Сократъ, какъ скоро совершишь то, что замышляешь, — подвергнешься и ты не только не менѣе прочихъ Аѳинянъ, но еще болѣе, чѣмъ они. А если бы я спросилъ ихъ: почему это такъ? — то они, можетъ быть, справедливо укорили бы меня и сказали: потому, что ты далъ намъ это согласіе предпочтительно B. предъ другими Аѳинянами. Они сказали бы: Сократъ! у насъ есть важныя доказательства, что и мы, и городъ — тебѣ нравились; потому что ты, вѣроятно, не жилъ бы здѣсь отлично отъ всѣхъ Аѳинянъ, если бы не имѣлъ столь же отличнаго расположенія къ мѣсту своего жительства. Ты никогда не оставлялъ города даже и для общественныхъ праздниковъ[1] разъ только ходилъ на Истмъ; никогда не отправлялся и въ другія мѣста, развѣ сражаться; никогда не предпринималъ и путешествій, какъ дѣлаютъ многіе. У тебя не было охоты

  1. καὶ οὐτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν. Разумѣются олимпійскія, немейскія, истмійскія и пиѳійскія игры, на которыя стекалась вся Греція. Слѣдующее: разъ только, ὅτι μὴ ἅπαξ, не должно быть смѣшиваемо съ εἰ μή. Εἰ μὴ есть формула просто исключительная, а ὅτι μὴ исключаетъ только послѣ предшествующей отрицательной мысли. Напр. не хорошо было бы сказано: ἀπώλοντο πάντες, ὅτι μὴ ὀλίγοι τῇ φυγῇ σεσωσμένοι. Надобно сказать: οὐδεὶς ἐσώθη ὅτι μὴ ὀλίγοι τῇ φυγῇ. Thucyd. L. IV. C. 94. οὺ παρεγένοντο, ὅτι μὴ ὀλιγοι. Впрочемъ должно замѣтить, что ὅτι μὴ часто употребляется вмѣсто εἰ μή, но ἐι μὴ — никогда вмѣсто ὅτι μή, если не предшествуетъ отрицаніе.
Тот же текст в современной орфографии

дом E. во всех отношениях, остался; тот у нас почитается уже таким человеком, который дал нам согласие на самом деле — исполнять всё, что бы ни было приказано, и если он не послушен, то мы признаем его втройне виноватым: — и потому, что не повинуется нам, как родителям, и потому, что оскорбляет нас, как воспитателей, и потому, что согласившись слушаться нас, и не слушается и не показывает нам, что мы в чём-нибудь поступаем 52. худо. Между тем как с нашей стороны только предлагается, а не предписывается строго исполнять то, что приказываем, только позволяется одно из двух — или доказать нам, или исполнить, — он не делает ни того ни другого. Этим же обвинениям подвергнешься и ты, Сократ, как скоро совершишь то, что замышляешь, — подвергнешься и ты не только не менее прочих Афинян, но еще более, чем они. А если бы я спросил их: почему это так? — то они, может быть, справедливо укорили бы меня и сказали: потому, что ты дал нам это согласие предпочтительно B. пред другими Афинянами. Они сказали бы: Сократ! у нас есть важные доказательства, что и мы, и город — тебе нравились; потому что ты, вероятно, не жил бы здесь отлично от всех Афинян, если бы не имел столь же отличного расположения к месту своего жительства. Ты никогда не оставлял города даже и для общественных праздников[1] раз только ходил на Истм; никогда не отправлялся и в другие места, разве сражаться; никогда не предпринимал и путешествий, как делают многие. У тебя не было охоты

————————————

  1. καὶ οὐτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν. Разумеются олимпийские, немейские, истмийские и пифийские игры, на которые стекалась вся Греция. Следующее: раз только, ὅτι μὴ ἅπαξ, не должно быть смешиваемо с εἰ μή. Εἰ μὴ есть формула просто исключительная, а ὅτι μὴ исключает только после предшествующей отрицательной мысли. Напр. не хорошо было бы сказано: ἀπώλοντο πάντες, ὅτι μὴ ὀλίγοι τῇ φυγῇ σεσωσμένοι. Надобно сказать: οὐδεὶς ἐσώθη ὅτι μὴ ὀλίγοι τῇ φυγῇ. Thucyd. L. IV. C. 94. οὺ παρεγένοντο, ὅτι μὴ ὀλιγοι. Впрочем должно заметить, что ὅτι μὴ часто употребляется вместо εἰ μή, но ἐι μὴ — никогда вместо ὅτι μή, если не предшествует отрицание.