Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/334

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
333
ГОРГІАСЪ.

состоянія, о которомъ идетъ рѣчь, то-есть, исправленія чрезъ наказаніе[1].

Калл. Да мнѣ-таки и надобности нѣтъ до твоихъ рѣчей. И то я отвѣчалъ тебѣ единственно для Горгіаса.

Сокр. Пускай. Такъ что же мы будемъ дѣлать? оставимъ свою бесѣду на половинѣ?

Калл. Что̀ самъ знаешь.

Сокр. Но вѣдь и басень, говорятъ, на срединѣ не прерываютъ, а приставляютъ къ нимъ голову, чтобы онѣ безъ D. головы не ходили. Отвѣчай-ка мнѣ и на дальнѣйшіе вопросы; пусть наша бесѣда получитъ голову.

Калл. Какъ ты настойчивъ, Сократъ! Но если угодно меня послушаться, то оставь этотъ разговоръ, или по крайней мѣрѣ разговаривай съ кѣмъ-нибудь другимъ.

Сокр. Да кто же захочетъ? Нѣтъ ужъ, мы своей бесѣды не оставимъ неоконченною.

Калл. А самъ ты не можешь привести ее къ концу, либо говоря одинъ, либо отвѣчая самому себѣ?

Сокр. Чтобы надо мной сбылись слова Эпихарма[2]: «о E. чемъ прежде говорили двое, на то станетъ меня одного.» — Но это вѣроятно была бы уже крайняя необходимость. Если же и сдѣлаемъ такъ, — все-таки мы должны, думаю, другъ предъ другомъ стараться узнать, что̀ въ предметѣ нашей рѣчи истина и что̀ ложь; ибо въ этомъ очевидно — общее всѣхъ благо. Итакъ я, пожалуй, раскрою предметъ собственною рѣчью, какъ о немъ думаю: но если кому изъ 506. васъ покажется, что я неправильно соглашаюсь съ собою, — вы должны возразить и обличить меня; ибо все, что̀ гово-

  1. Исправленія чрезъ наказаніе, κολαζόμενον. О значеніи глагола κολάξεσθαι см. Aristot. Rhetor. I, 10, 17. διαφέρει δε τιμωρία καὶ κόλασις· ἡ μὲν γὰρ κόλασις τοῦ πάσχοντος ἔνεκα ἐστιν, ἡ δὲ τιμωρία τοῦ ποιοῦντος, ἴνα ἀποπληρωθῇ. То-есть κόλασις есть наказаніе для исправленія виновнаго; а τιμωρία есть наказаніе обидчика, для удовлетворенія за обиду. Wittenbach. ad Select. Princ. Hist. p. 372.
  2. Здѣсь Сократъ имѣетъ въ виду стихъ Эпихарма у Атенея (Deipnosoph. VII c. 16). ἐγώ δε κατὰ τὸν σοφὸν Ἐπίχαρμον, μηδὲν ἀποκριναμένου τοῦ κυνός. Τὰ πρὸ τοῦ δύ᾽ ἄνδρες ἔλεγον, εἶς ἐγὼν ἀποχρέω.
Тот же текст в современной орфографии

состояния, о котором идет речь, то есть, исправления чрез наказание[1].

Калл. Да мне таки и надобности нет до твоих речей. И то я отвечал тебе единственно для Горгиаса.

Сокр. Пускай. Так что же мы будем делать? оставим свою беседу на половине?

Калл. Что̀ сам знаешь.

Сокр. Но ведь и басень, говорят, на средине не прерывают, а приставляют к ним голову, чтобы они без D. головы не ходили. Отвечай-ка мне и на дальнейшие вопросы; пусть наша беседа получит голову.

Калл. Как ты настойчив, Сократ! Но если угодно меня послушаться, то оставь этот разговор, или по крайней мере разговаривай с кем-нибудь другим.

Сокр. Да кто же захочет? Нет уж, мы своей беседы не оставим неоконченною.

Калл. А сам ты не можешь привести ее к концу, либо говоря один, либо отвечая самому себе?

Сокр. Чтобы надо мной сбылись слова Эпихарма[2]: «о E. чём прежде говорили двое, на то станет меня одного.» — Но это вероятно была бы уже крайняя необходимость. Если же и сделаем так, — всё-таки мы должны, думаю, друг пред другом стараться узнать, что̀ в предмете нашей речи истина и что̀ ложь; ибо в этом очевидно — общее всех благо. Итак я, пожалуй, раскрою предмет собственною речью, как о нём думаю: но если кому из 506. вас покажется, что я неправильно соглашаюсь с собою, — вы должны возразить и обличить меня; ибо всё, что̀ гово-

————————————

  1. Исправления чрез наказание, κολαζόμενον. О значении глагола κολάξεσθαι см. Aristot. Rhetor. I, 10, 17. διαφέρει δε τιμωρία καὶ κόλασις· ἡ μὲν γὰρ κόλασις τοῦ πάσχοντος ἔνεκα ἐστιν, ἡ δὲ τιμωρία τοῦ ποιοῦντος, ἴνα ἀποπληρωθῇ. То есть κόλασις есть наказание для исправления виновного; а τιμωρία есть наказание обидчика, для удовлетворения за обиду. Wittenbach. ad Select. Princ. Hist. p. 372.
  2. Здесь Сократ имеет в виду стих Эпихарма у Атенея (Deipnosoph. VII c. 16). ἐγώ δε κατὰ τὸν σοφὸν Ἐπίχαρμον, μηδὲν ἀποκριναμένου τοῦ κυνός. Τὰ πρὸ τοῦ δύ᾽ ἄνδρες ἔλεγον, εἶς ἐγὼν ἀποχρέω.