Алк. Не трудно.
Сокр. Отвѣчай же.
Алк. Спрашивай.
Сокр. Но вѣдь я буду спрашивать тебя, какъ человѣка, проникнутаго именно тѣми мыслями, которыя тебѣ приписаны мною.
Алк. Пожалуй, если хочешь, только бы знать, о чемъ C. будешь спрашивать-то[1].
Сокр. Хорошо. Итакъ ты думаешь, говорю я, чрезъ нѣсколько времени сдѣлаться совѣтникомъ Аѳинянъ. Но еслибы, въ минуту твоего вступленія на каѳедру, я взялъ да и спросилъ: Алкивіадъ! ты встаешь съ своимъ совѣтомъ, когда Аѳиняне вознамѣрились открыть о чемъ-то совѣщаніе: скажи, потому ли рѣшаешься на это, что разумѣешь дѣло лучше ихъ? — Что отвѣчалъ бы ты?
Алк. Конечно, отвѣчалъ бы, что разумѣю дѣло лучше ихъ.
Сокр. Слѣдовательно ты — хорошій совѣтникъ въ томъ D. самомъ, что случилось тебѣ уразумѣть?
Алк. Какъ же иначе?
Сокр. А разумѣешь ты только то, что узналъ отъ другихъ, или открылъ самъ?
Алк. Что же болѣе?
Сокр. Но можно ли изучить, или открыть что-нибудь не желая ни учиться отъ другихъ, ни самому искать[2]?
- ↑ Только-бы знать, о чемъ будешь спрашивать-то — ἴνα καὶ εἰδῶ, ὁ тί καὶ ἐρεῖς. Замѣчательное употребленіе καὶ послѣ ἴνα и предъ глаголомъ для сообщенія ему особенной выразительности. Этотъ союзъ въ подобныхъ случаяхъ употребляется весьма часто. De Rep. IV p. 445. C. δεῦρο νῦν, ἴδῃς, ὅσα καὶ εὶδη ἔχει ἡ κακία. Такихъ примѣровъ собрано много у Штальбома ad h. l. По-русски въ конструкціи сего рода καὶ надобно переводить частицами, усиливающими значеніе глагола, предъ которымъ этотъ союзъ поставленъ.
- ↑ Не желая ни учиться отъ другихъ, ни самому искать, — μήτε μανθάνειν ἐθείζων, μήτε αὐτὸς ζητεῖν. Критика привязчивая и мелочная, усиливаясь что-нибудь доказать, иногда доходитъ до смѣшнаго. Шлейермахеръ рѣшился, во что бы то ни стало, доказать, что Алкивіадъ подложенъ, и въ угожденіе своей рѣшимости говоритъ, что приведенныя слова Платонъ написалъ бы такъ: μήτε ζητεῖν ἐθέλων μήτε μανθάνειν. Но юношѣ Алкивіаду надлежало пріобрѣтать познанія сперва посредствомъ ученія, а потомъ, въ воз-
Алк. Не трудно.
Сокр. Отвечай же.
Алк. Спрашивай.
Сокр. Но ведь я буду спрашивать тебя, как человека, проникнутого именно теми мыслями, которые тебе приписаны мною.
Алк. Пожалуй, если хочешь, только бы знать, о чём C. будешь спрашивать-то[1].
Сокр. Хорошо. Итак ты думаешь, говорю я, чрез несколько времени сделаться советником Афинян. Но если бы, в минуту твоего вступления на кафедру, я взял да и спросил: Алкивиад! ты встаешь со своим советом, когда Афиняне вознамерились открыть о чём-то совещание: скажи, потому ли решаешься на это, что разумеешь дело лучше их? — Что отвечал бы ты?
Алк. Конечно, отвечал бы, что разумею дело лучше их.
Сокр. Следовательно ты — хороший советник в том D. самом, что случилось тебе уразуметь?
Алк. Как же иначе?
Сокр. А разумеешь ты только то, что узнал от других, или открыл сам?
Алк. Что же более?
Сокр. Но можно ли изучить, или открыть что-нибудь не желая ни учиться от других, ни самому искать[2]?
————————————
- ↑ Только бы знать, о чём будешь спрашивать-то — ἴνα καὶ εἰδῶ, ὁ тί καὶ ἐρεῖς. Замечательное употребление καὶ после ἴνα и пред глаголом для сообщения ему особенной выразительности. Этот союз в подобных случаях употребляется весьма часто. De Rep. IV p. 445. C. δεῦρο νῦν, ἴδῃς, ὅσα καὶ εὶδη ἔχει ἡ κακία. Таких примеров собрано много у Штальбома ad h. l. По-русски в конструкции сего рода καὶ надобно переводить частицами, усиливающими значение глагола, пред которым этот союз поставлен.
- ↑ Не желая ни учиться от других, ни самому искать, — μήτε μανθάνειν ἐθείζων, μήτε αὐτὸς ζητεῖν. Критика привязчивая и мелочная, усиливаясь что-нибудь доказать, иногда доходит до смешного. Шлейермахер решился, во что бы то ни стало, доказать, что Алкивиад подложен, и в угождение своей решимости говорит, что приведенные слова Платон написал бы так: μήτε ζητεῖν ἐθέλων μήτε μανθάνειν. Но юноше Алкивиаду надлежало приобретать познания сперва посредством учения, а потом, в воз-