Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/464

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
463
АЛКИВІАДЪ ВТОРОЙ.


Сокр. И болѣзнь есть также всякая слѣпота?

Алк. Нѣтъ, я несогласенъ; только недоумѣваю, какъ сказать.

Сокр. Но если ты къ моимъ словамъ приложишь 140. вниманіе; то, изслѣдывая вдвоемъ, мы, можетъ быть, и найдемъ.

Алк. Да по моимъ силамъ, я внимаю.

Сокр. Такъ нами допущено, что всякая слѣпота есть болѣзнь, но болѣзнь уже не есть всякая слѣпота?

Алк. Допущено.

Сокр. Вѣдь и справедливо, кажется, допустили мы; потому что всѣ одержимые горячкою, думаю, болѣютъ, но не всѣ болящіе одержимы бываютъ горячкою, подагрою и слѣпотою. B. Все такое конечно есть болѣзнь: однакожъ, по словамъ такъ называемыхъ нами врачей, дѣйствіе ихъ различно; потому что не всѣ онѣ подобны и не всѣ подобнымъ образомъ дѣйствуютъ[1], но каждая по своей силѣ (природѣ), хотя всѣ онѣ — болѣзни. Мы понимаемъ ихъ, какбы какихъ-нибудь мастеровъ, — не такъ ли?

Алк. Конечно.

Сокр. Какъ сапожниковъ, плотниковъ, статуйщиковъ и многихъ другихъ; — но зачѣмъ говорить о нихъ порознь? — Они раздѣлили между собою части мастерства, и всѣ — C. мастера; однакожъ всѣ эти мастера, взятые вмѣстѣ, и не плотники, и не сапожники, и не статуйщики.

Алк. Конечно нѣтъ.

Сокр. Такъ этимъ же образомъ люди раздѣлили и неразумность, и тѣхъ, которые имѣютъ бо́льшую часть ея, мы называемъ сумасшедшими, а другихъ, имѣющихъ нѣсколько

  1. Не всѣ подобнымъ образомъ дѣйствуютъ — οὔτε ὁμοίως διαπράττονται, т. е. ἀπεργάζονται. Это — необыкновенное употребленіе глагола διαπράττεσθαι, такъ что другой примѣръ подобнаго его употребленія едва ли можетъ быть отъисканъ у хорошихъ писателей. Даже и въ выраженіи: различно бываетъ дѣйствіе — διαφέρειν τὴν ἀπεργασίαν αὐτῶν, отрѣшенное значеніе слова ἀπεργασία можно допустить только въ языкѣ испорченномъ. У Платона оно употребляется не такъ. См., наприм., Protag. p. 312 D. πρός τὴν ἀπεργασίαν τὴν τῶν εἰκόνων Gorg. p. 462 C. χάριτός τινος καἰ ἡδονῆς ἀπεργασία, et alib.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. И болезнь есть также всякая слепота?

Алк. Нет, я несогласен; только недоумеваю, как сказать.

Сокр. Но если ты к моим словам приложишь 140. внимание; то, исследывая вдвоем, мы, может быть, и найдем.

Алк. Да по моим силам, я внимаю.

Сокр. Так нами допущено, что всякая слепота есть болезнь, но болезнь уже не есть всякая слепота?

Алк. Допущено.

Сокр. Ведь и справедливо, кажется, допустили мы; потому что все одержимые горячкою, думаю, болеют, но не все болящие одержимы бывают горячкою, подагрою и слепотою. B. Всё такое конечно есть болезнь: однакож, по словам так называемых нами врачей, действие их различно; потому что не все они подобны и не все подобным образом действуют[1], но каждая по своей силе (природе), хотя все они — болезни. Мы понимаем их, как бы каких-нибудь мастеров, — не так ли?

Алк. Конечно.

Сокр. Как сапожников, плотников, статуйщиков и многих других; — но зачем говорить о них порознь? — Они разделили между собою части мастерства, и все — C. мастера; однакож все эти мастера, взятые вместе, и не плотники, и не сапожники, и не статуйщики.

Алк. Конечно нет.

Сокр. Так этим же образом люди разделили и неразумность, и тех, которые имеют бо́льшую часть её, мы называем сумасшедшими, а других, имеющих несколько

————————————

  1. Не все подобным образом действуют — οὔτε ὁμοίως διαπράττονται, т. е. ἀπεργάζονται. Это — необыкновенное употребление глагола διαπράττεσθαι, так что другой пример подобного его употребления едва ли может быть отыскан у хороших писателей. Даже и в выражении: различно бывает действие — διαφέρειν τὴν ἀπεργασίαν αὐτῶν, отрешенное значение слова ἀπεργασία можно допустить только в языке испорченном. У Платона оно употребляется не так. См., наприм., Protag. p. 312 D. πρός τὴν ἀπεργασίαν τὴν τῶν εἰκόνων Gorg. p. 462 C. χάριτός τινος καἰ ἡδονῆς ἀπεργασία, et alib.