Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/477

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
476
АЛКИВІАДЪ ВТОРОЙ.

каждаго изъ поэтовъ. Вѣдь и Омиръ-то, божественнѣйшій и мудрѣйшій поэтъ, понималъ, кажется, что невозможно знать худо, когда говорилъ, что Маргисъ хотя и много зналъ, но D. все зналъ худо; только онъ говоритъ, думаю, загадочно, употребляя слово худо вмѣсто худое, и зналъ вмѣсто знать. Въ такомъ соединеніи слова его не входили въ метръ; однакожъ видно, чего онъ хотѣлъ: (онъ понималъ такъ, что Маргита) зналъ много вещей, но худо было ему знать всѣ ихъ. Итакъ явно, что если худо было ему знать многое; то онъ, когда надобно вѣрить вышесказанному, былъ человѣкъ плохой.

E.Алк. Да, мнѣ кажется, Сократъ. Съ трудомъ повѣрилъ бы я какимъ-нибудь инымъ словамъ, еслибы не повѣрилъ этимъ.

Сокр. И правильно кажется тебѣ[1]. Но вотъ, ради Зевса: — ты видишь, конечно, каково и сколь велико мое недоумѣніе, въ которомъ, кажется мнѣ, и самъ принимаешь участіе, — нисколько не перестаешь бросаться туда и сюда; но что очень 148. казалось тебѣ и что одобрялъ, то самое теперь уже не кажется такимъ. Итакъ, если и сегодня еще явится тебѣ Богъ, къ которому идешь, и прежде чѣмъ будешь молить его о чемъ-либо, спроситъ тебя: — удовлетворишься ли ты, ставъ тѣмъ-то, о чемъ вначалѣ говорено было? а потомъ позволитъ самому тебѣ просить (чего хочешь); то скорѣе ли согласишься взять себѣ то, что дастъ тебѣ онъ самъ, или то, о чемъ думаешь молиться ты?

Алк. Но клянусь богами, Сократъ, я не могу ничего сказать на это. Дѣло-то, мнѣ кажется, глупое[2] и по истинѣ

  1. И правильно кажется тебѣ. По подлинному тексту, вслѣдъ за этимъ Алкивіадъ говоритъ: πάλιν αὖ μοὶ δοκεῖ. Но такой повторительный отвѣтъ Алкивіада нетолько не по характеру Платоновой рѣчи, но и не требуется по самому логическому ходу разговора. Это походитъ на что-то внесенное случайно и притомъ рукою невѣжественною. Трудно вообразить, чтобы порядочный писатель непосредственно соединилъ въ одной фразѣ πάλιν αὖ. Посему, слѣдуя Асту, я позволилъ себѣ счесть это выраженіе излишнимъ и оставить его безъ перевода.
  2. Дѣло-то, мнѣ кажется, глупое — ἀλλὰ μάργον τί μοι δοκεῖ. Здѣсь слово μάργος едва ли не аллюзія на Маргиса, изъ котораго взятъ вышеприведен-
Тот же текст в современной орфографии

каждого из поэтов. Ведь и Омир-то, божественнейший и мудрейший поэт, понимал, кажется, что невозможно знать худо, когда говорил, что Маргис хотя и много знал, но D. всё знал худо; только он говорит, думаю, загадочно, употребляя слово худо вместо худое, и знал вместо знать. В таком соединении слова его не входили в метр; однакож видно, чего он хотел: (он понимал так, что Маргита) знал много вещей, но худо было ему знать все их. Итак явно, что если худо было ему знать многое; то он, когда надобно верить вышесказанному, был человек плохой.

E.Алк. Да, мне кажется, Сократ. С трудом поверил бы я каким-нибудь иным словам, если бы не поверил этим.

Сокр. И правильно кажется тебе[1]. Но вот, ради Зевса: — ты видишь, конечно, каково и сколь велико мое недоумение, в котором, кажется мне, и сам принимаешь участие, — нисколько не перестаешь бросаться туда и сюда; но что очень 148. казалось тебе и что одобрял, то самое теперь уже не кажется таким. Итак, если и сегодня еще явится тебе Бог, к которому идешь, и прежде чем будешь молить его о чём-либо, спросит тебя: — удовлетворишься ли ты, став тем-то, о чём вначале говорено было? а потом позволит самому тебе просить (чего хочешь); то скорее ли согласишься взять себе то, что даст тебе он сам, или то, о чём думаешь молиться ты?

Алк. Но клянусь богами, Сократ, я не могу ничего сказать на это. Дело-то, мне кажется, глупое[2] и поистине

————————————

  1. И правильно кажется тебе. По подлинному тексту, вслед за этим Алкивиад говорит: πάλιν αὖ μοὶ δοκεῖ. Но такой повторительный ответ Алкивиада нетолько не по характеру Платоновой речи, но и не требуется по самому логическому ходу разговора. Это походит на что-то внесенное случайно и притом рукою невежественною. Трудно вообразить, чтобы порядочный писатель непосредственно соединил в одной фразе πάλιν αὖ. Посему, следуя Асту, я позволил себе счесть это выражение излишним и оставить его без перевода.
  2. Дело-то, мне кажется, глупое — ἀλλὰ μάργον τί μοι δοκεῖ. Здесь слово μάργος едва ли не аллюзия на Маргиса, из которого взят вышеприведен-