Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/479

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
478
АЛКИВІАДЪ ВТОРОЙ.

кто другой, ежегодно давали имъ многостоющіе и благоговѣйнѣйшіе 149. праздники, и вносили деньги, сколько не вносили ихъ всѣ прочіе Греки. Лакедемоняне же, продолжали они, никогда не заботятся ни о чемъ этомъ, но такъ невнимательны къ богамъ, что каждый разъ приносятъ имъ въ жертву животныхъ увѣчныхъ, да и во всемъ прочемъ оказываютъ гораздо менѣе богопочтенія, чѣмъ мы, хотя нажили они денегъ не менѣе, чѣмъ нашъ городъ. Когда Аѳиняне высказали это B. и спросили, что надобно дѣлать имъ, чтобы найти средство избавиться отъ настоящихъ золъ, пророкъ не отвѣчалъ[1] ничего — (явно, что богъ не позволялъ), — но, призвавши Аѳинянъ, сказалъ: вотъ что говоритъ Аммонъ. Ему гораздо угоднѣе, говоритъ, благоглаголаніе Лакедемонянъ, нежели всѣ жертвоприношенія Эллиновъ. Только это сказалъ онъ, и далѣе — ни слова. А подъ благоглаголаніемъ[2] богъ разумѣлъ, кажется, не иное что, какъ молитву ихъ; ибо она въ самомъ дѣлѣ весьма отлична отъ молитвъ другихъ городовъ. Прочіе Эллины, либо представляя златорогаго C. вола, либо одаряя боговъ вкладами, просятъ ихъ, о чемъ случится, — то о добрѣ, то о злѣ. Посему боги, слыша худо выражаемыя молитвы ихъ, не принимаютъ многостоющихъ торжествъ и жертвъ. Да; мнѣ кажется, нужна

  1. Пророкъ не отвѣчалъ ничего — ἄλλο μὲν οὐδὲν ἀποκριθῆναι τὸν προφήτην. Въ этомъ выраженіи, какъ и во множествѣ другихъ, мы замѣчаемъ новый слѣдъ позднѣйшаго происхожденія разговора. Форма глагола ἀποκριθῆναι, вмѣсто ἀποκρίνασθαι, относится уже къ позднѣйшему развитію языка; потому что въ языкѣ древнѣйшемъ ἀποκριθῆναι значило отступать, а не отвѣчать. Это подтверждаетъ и Аммоній (p. 21): ἀποκριθῆναι καὶ ἀποκρίνασθαι διαφέρει, говоритъ онъ. Ἀποκριθῆναι μὲν γάρ ἐστι τὸ ἀποχωρισθῆναι· ἀποκρίνασθαι δέ τὸ ἐρωτηθέντα λόγον δοῦναι. О такомъ различіи этихъ формъ говорятъ также Phrynichus p. 108. Eustath. ad Iliad. E. 12. Sturzius de Dialecto Alex. p. 148.
  2. А подъ благоглаголаніемъ богъ — разумѣетъ... τὴν γοῦν ἐυφημίαν. Считаю небезполезнымъ обратить вниманіе молодыхъ филологовъ на неумѣстное употребленіе здѣсь союза γοῦν вмѣсто οὖν. Явно, что въ этомъ выраженіи нѣтъ никакой причины ограничивать значеніе частицы οὗν; ибо по ограниченіи, она соотвѣтствовала бы уже русскому слову — такъ-то, чего настоящая мысль не допускаетъ.
Тот же текст в современной орфографии

кто другой, ежегодно давали им многостоющие и благоговейнейшие 149. праздники, и вносили деньги, сколько не вносили их все прочие Греки. Лакедемоняне же, продолжали они, никогда не заботятся ни о чём этом, но так невнимательны к богам, что каждый раз приносят им в жертву животных увечных, да и во всём прочем оказывают гораздо менее богопочтения, чем мы, хотя нажили они денег не менее, чем наш город. Когда Афиняне высказали это B. и спросили, что надобно делать им, чтобы найти средство избавиться от настоящих зол, пророк не отвечал[1] ничего — (явно, что бог не позволял), — но, призвавши Афинян, сказал: вот что говорит Аммон. Ему гораздо угоднее, говорит, благоглаголание Лакедемонян, нежели все жертвоприношения Эллинов. Только это сказал он, и далее — ни слова. А под благоглаголанием[2] бог разумел, кажется, не иное что, как молитву их; ибо она в самом деле весьма отлична от молитв других городов. Прочие Эллины, либо представляя златорогого C. вола, либо одаряя богов вкладами, просят их, о чём случится, — то о добре, то о зле. Посему боги, слыша худо выражаемые молитвы их, не принимают многостоющих торжеств и жертв. Да; мне кажется, нужна

————————————

  1. Пророк не отвечал ничего — ἄλλο μὲν οὐδὲν ἀποκριθῆναι τὸν προφήτην. В этом выражении, как и во множестве других, мы замечаем новый след позднейшего происхождения разговора. Форма глагола ἀποκριθῆναι, вместо ἀποκρίνασθαι, относится уже к позднейшему развитию языка; потому что в языке древнейшем ἀποκριθῆναι значило отступать, а не отвечать. Это подтверждает и Аммоний (p. 21): ἀποκριθῆναι καὶ ἀποκρίνασθαι διαφέρει, говорит он. Ἀποκριθῆναι μὲν γάρ ἐστι τὸ ἀποχωρισθῆναι· ἀποκρίνασθαι δέ τὸ ἐρωτηθέντα λόγον δοῦναι. О таком различии этих форм говорят также Phrynichus p. 108. Eustath. ad Iliad. E. 12. Sturzius de Dialecto Alex. p. 148.
  2. А под благоглаголанием бог — разумеет... τὴν γοῦν ἐυφημίαν. Считаю небесполезным обратить внимание молодых филологов на неуместное употребление здесь союза γοῦν вместо οὖν. Явно, что в этом выражении нет никакой причины ограничивать значение частицы οὗν; ибо по ограничении, она соответствовала бы уже русскому слову — так-то, чего настоящая мысль не допускает.