Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/90

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
89
ФЕДОНЪ.

шаго. Вѣдь когда душа существовала прежде, а для рожденія и вступленія въ жизнь принуждена была выйти изъ смерти и изъ состоянія мертвенности; то не необходимо ли ей D. существовать и по смерти, чтобы опять родиться? Значитъ, то, о чемъ вы говорите, уже доказано. Впрочемъ ты и Симміасъ, кажется, охотно изслѣдовали бы этотъ предметъ еще болѣе, страшась, какъ дѣти, чтобы въ самомъ дѣлѣ вѣтеръ не развѣялъ и не разсѣялъ души, когда она будетъ выходить изъ тѣла, особенно если кому случится умирать не въ тихую погоду, а въ сильную бурю. — Тутъ E. Кевисъ улыбнулся и сказалъ: постарайся же, Сократъ, убѣжденіемъ разогнать нашъ страхъ, или лучше не нашъ страхъ, а страхъ скрывающагося въ насъ дитяти[1]. Попытайся внушить ему, что не должно бояться смерти, будто пугалища. — Да, надобно обаять[2] его каждый день, пока не изгоните, примолвилъ Сократъ. — Но гдѣ намъ взять такихъ сильныхъ 78. обаяній, Сократъ, когда ты оставляешь насъ? спросилъ онъ. — Эллада велика, Кевисъ, отвѣчалъ Сократъ; въ ней, вѣроятно, есть добрые люди: да много и варварскихъ народовъ. Ища такого обаянія, должно прослѣдить всѣ ихъ, не щадя ни денегъ ни трудовъ; ибо нѣтъ предмета, для котораго бы деньги могли быть употреблены пригоднѣе. Надобно также искать обаянія и другъ у друга, потому что, можетъ быть, нелегко вамъ найти кого-нибудь, кто могъ бы сдѣлать это лучше васъ. — Именно такъ и будетъ, сказалъ Кевисъ. Но возвратимся къ тому, отъ чего уклонились, если тебѣ B. угодно. — Конечно угодно; почему не возвратиться? — Вотъ и

  1. Подъ именемъ скрывающагося въ насъ дитяти Кевисъ разумѣетъ, конечно, животную природу, которая, будучи тѣсно связана съ интересами чувственной жизни, боится за нее и не внимаетъ никакимъ представленіямъ разума.
  2. Обаять — то же что заговаривать или изгонять недугъ посредствомъ за̀говоровъ, подъ которыми въ этомъ мѣстѣ Платонъ разумѣетъ умныя философскія бесѣды, направляемыя противъ недуговъ чувственности. То же самое см. Charm. 155. D. E. и 157. Греческому ἐπάδειν еще ближе соотвѣтствуетъ у насъ слово «напѣвать»; только оно употребляется обыкновенно въ дурную сторону.
Тот же текст в современной орфографии

шего. Ведь когда душа существовала прежде, а для рождения и вступления в жизнь принуждена была выйти из смерти и из состояния мертвенности; то не необходимо ли ей D. существовать и по смерти, чтобы опять родиться? Значит, то, о чём вы говорите, уже доказано. Впрочем ты и Симмиас, кажется, охотно исследовали бы этот предмет еще более, страшась, как дети, чтобы в самом деле ветер не развеял и не рассеял души, когда она будет выходить из тела, особенно если кому случится умирать не в тихую погоду, а в сильную бурю. — Тут E. Кевис улыбнулся и сказал: постарайся же, Сократ, убеждением разогнать наш страх, или лучше не наш страх, а страх скрывающегося в нас дитяти[1]. Попытайся внушить ему, что не должно бояться смерти, будто пугалища. — Да, надобно обаять[2] его каждый день, пока не изгоните, примолвил Сократ. — Но где нам взять таких сильных 78. обаяний, Сократ, когда ты оставляешь нас? спросил он. — Эллада велика, Кевис, отвечал Сократ; в ней, вероятно, есть добрые люди: да много и варварских народов. Ища такого обаяния, должно проследить все их, не щадя ни денег ни трудов; ибо нет предмета, для которого бы деньги могли быть употреблены пригоднее. Надобно также искать обаяния и друг у друга, потому что, может быть, нелегко вам найти кого-нибудь, кто мог бы сделать это лучше вас. — Именно так и будет, сказал Кевис. Но возвратимся к тому, от чего уклонились, если тебе B. угодно. — Конечно угодно; почему не возвратиться? — Вот и

————————————

  1. Под именем скрывающегося в нас дитяти Кевис разумеет, конечно, животную природу, которая, будучи тесно связана с интересами чувственной жизни, боится за нее и не внимает никаким представлениям разума.
  2. Обаять — то же что заговаривать или изгонять недуг посредством за̀говоров, под которыми в этом месте Платон разумеет умные философские беседы, направляемые против недугов чувственности. То же самое см. Charm. 155. D. E. и 157. Греческому ἐπάδειν еще ближе соответствует у нас слово «напевать»; только оно употребляется обыкновенно в дурную сторону.