Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/124

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
119
КНИГА ВТОРАЯ.

дать, либо бродящихъ по городамъ? — Конечно барышниками. — Но есть еще, какъ я думаю, прислужники и иного рода, которые, по уму, неслишкомъ были бы достойны E. общенія, но они владѣютъ тѣлесною силою, достаточною для подъятія трудовъ. Такъ продавая употребленіе своей силы и цѣну употребленія называя наймомъ, они, думаю, получили имя наемниковъ. Не правда ли? — Конечно. — Итакъ, для полноты города, вѣроятно нужны и наемники. — Мнѣ кажется. — Не выросъ ли уже, Адимантъ, городъ у насъ до цѣлости? — Можетъ быть. — Гдѣ же въ немъ будетъ справедливость и несправедливость? или, въ чемъ изъ того, что мы разсмотрѣли, заключаются онѣ? — Не вижу, Сократъ, 372. сказалъ онъ; развѣ не въ потребности ли этихъ самыхъ вещей для одного въ отношеніи къ другому? — Можетъ быть, ты и хорошо говоришь, замѣтилъ я; надобно изслѣдовать, не скучая предметомъ.

И во-первыхъ, изслѣдуемъ, какъ станутъ жить собранные такимъ образомъ граждане. Не такъ ли, что, приготовляя пищу и вино, одежду и обувь, и строя домы, лѣтомъ они будутъ работать по большей части нагіе и босые, а зимою достаточно одѣнутся и обуются? Не такъ ли, что B. питаться будутъ они крупою, добытою изъ ржи, и мукою изъ пшеницы, первую варя, а послѣднюю запекая? Не такъ ли, что благородные[1] пироги и хлѣбы располагая на тростникѣ или на чистыхъ листахъ и возлагая на дернѣ, покрытомъ миртами и тисомъ, они будутъ насыщаться вмѣстѣ съ дѣтьми, пить вино, украшаться вѣнками, воспѣвать боговъ, пріятно обходиться другъ съ другомъ и, изъ опасенія бѣдности и войны, раждать дѣтей не болѣе, какъ сколько позволяетъ состояніе? — Тутъ Главконъ прервалъ меня и C.

  1. Нѣтъ ничего удивительнаго, что пироги Сократъ называетъ благородными: этотъ эпитетъ иногда прилагается у Платона и къ нѣкоторымъ плодамъ и къ поварскимъ блюдамъ; напр. Legg. VIII, p. 844 D. ὃς δ᾽ ἂν τὴν γενναίαν νῦν λεγομένην σταφυλὴν ἢ τὰ γενναῖα σῦκα ἐπονομαζόμενα ὁπωρίζειν βούληται, Hipp. Mai. p. 299 E. τοὺς μέλλοντας ἑστιᾶσθαι ἄνευ ὅψου ἂν πάνυ γενναίου ποιήσειεν, т.-е. ἑστιωμένους.
Тот же текст в современной орфографии

дать, либо бродящих по городам? — Конечно барышниками. — Но есть еще, как я думаю, прислужники и иного рода, которые, по уму, неслишком были бы достойны E. общения, но они владеют телесною силою, достаточною для подъятия трудов. Так продавая употребление своей силы и цену употребления называя наймом, они, думаю, получили имя наемников. Не правда ли? — Конечно. — Итак, для полноты города, вероятно нужны и наемники. — Мне кажется. — Не вырос ли уже, Адимант, город у нас до целости? — Может быть. — Где же в нём будет справедливость и несправедливость? или, в чём из того, что мы рассмотрели, заключаются они? — Не вижу, Сократ, 372. сказал он; разве не в потребности ли этих самых вещей для одного в отношении к другому? — Может быть, ты и хорошо говоришь, заметил я; надобно исследовать, не скучая предметом.

И во-первых, исследуем, как станут жить собранные таким образом граждане. Не так ли, что, приготовляя пищу и вино, одежду и обувь, и строя домы, летом они будут работать по большей части нагие и босые, а зимою достаточно оденутся и обуются? Не так ли, что B. питаться будут они крупою, добытою изо ржи, и мукою из пшеницы, первую варя, а последнюю запекая? Не так ли, что благородные[1] пироги и хлебы располагая на тростнике или на чистых листах и возлагая на дерне, покрытом миртами и тисом, они будут насыщаться вместе с детьми, пить вино, украшаться венками, воспевать богов, приятно обходиться друг с другом и, из опасения бедности и войны, рождать детей не более, как сколько позволяет состояние? — Тут Главкон прервал меня и C.

————————————

  1. Нет ничего удивительного, что пироги Сократ называет благородными: этот эпитет иногда прилагается у Платона и к некоторым плодам и к поварским блюдам; напр. Legg. VIII, p. 844 D. ὃς δ᾽ ἂν τὴν γενναίαν νῦν λεγομένην σταφυλὴν ἢ τὰ γενναῖα σῦκα ἐπονομαζόμενα ὁπωρίζειν βούληται, Hipp. Mai. p. 299 E. τοὺς μέλλοντας ἑστιᾶσθαι ἄνευ ὅψου ἂν πάνυ γενναίου ποιήσειεν, т. е. ἑστιωμένους.