Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/126

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
121
КНИГА ВТОРАЯ.

ложницы, и пирожныя, и все это въ разныхъ видахъ. Поэтому не вещи, перечисленныя нами прежде, то-есть, не домы, не одежду и обувь, слѣдуетъ уже почитать необходимыми; но надобно пустить въ ходъ живопись и разцвѣчиваніе матерій, надобно достать золото, слоновую кость и все тому подобное. Не правда ли? — Да, сказалъ онъ. — Такъ B. не нужно ли намъ увеличить свой городъ? — Вѣдь первый-то, здравый, уже недостаточенъ: его надобно начинить и обременить множествомъ такихъ лицъ, которыя въ городахъ бываютъ не ради необходимости, — напримѣръ, всякими ловчими[1] и мимиками, изъ которыхъ иные поддѣлываютъ наружный видъ и цвѣтъ, иные музыку, — также поэтами и ихъ исполнителями, то-есть рапсодистами, актерами, плясунами, спекулянтами[2], мастерами всякой утвари и другими, приготовляющими женскія украшенія. Понадобится C. намъ гораздо болѣе и прислужниковъ. Не нужны ли, думаю, будутъ педагоги, кормилицы, воспитатели, наряжательницы, брадобреи, стряпухи и повара; даже не потребуемъ ли и свинопасовъ. Въ первомъ городѣ не было ничего такого; потому что не было надобности: теперь и это понадобится. Нужны будутъ также и другія весьма многія животныя — для тѣхъ, кто ихъ ѣстъ. Не правда ли? — Какъ D. же иначе? — Но живя такимъ образомъ, не будемъ ли мы имѣть гораздо большую нужду, чѣмъ прежде, и во врачахъ? — Несравненно большую. —

  1. Слово «ловчій» Асту хочется понимать въ смыслѣ метафорическомъ и подъ ловчими разумѣть всѣхъ тѣхъ, которые преслѣдуютъ не истинное и прекрасное само въ себѣ, а ихъ подобія и призраки, и этими призраками льстятъ чувственности народа. Но ученый критикъ не указалъ ни одного мѣста, гдѣ Платонъ употребилъ бы слово θηρευτὴς въ такомъ значеніи. Если оно имѣетъ здѣсь смыслъ метафорическій, то ловчими Платонъ могъ называть скорѣе тѣхъ людей, которые непрестанно гоняются за удовольствіями; по крайней мѣрѣ это согласнѣе съ контекстомъ.
  2. Платоново ἐργολάβοι я перевожу: «спекулянты». По Поллуксу (VII, 122, p. 820) и Гемстергузію, это слово то же, что mancipes sive redemtores, qui aedificium exstruendum aliudve opus perficiendum conducerent et redimerent. Слѣдовательно, это — подрядчики, предприниматели (entrepreneurs), содержатели об-
Тот же текст в современной орфографии

ложницы, и пирожные, и всё это в разных видах. Поэтому не вещи, перечисленные нами прежде, то есть, не домы, не одежду и обувь, следует уже почитать необходимыми; но надобно пустить в ход живопись и расцвечивание материй, надобно достать золото, слоновую кость и всё тому подобное. Не правда ли? — Да, сказал он. — Так B. не нужно ли нам увеличить свой город? — Ведь первый-то, здравый, уже недостаточен: его надобно начинить и обременить множеством таких лиц, которые в городах бывают не ради необходимости, — например, всякими ловчими[1] и мимиками, из которых иные подделывают наружный вид и цвет, иные музыку, — также поэтами и их исполнителями, то есть рапсодистами, актерами, плясунами, спекулянтами[2], мастерами всякой утвари и другими, приготовляющими женские украшения. Понадобится C. нам гораздо более и прислужников. Не нужны ли, думаю, будут педагоги, кормилицы, воспитатели, наряжательницы, брадобреи, стряпухи и повара; даже не потребуем ли и свинопасов. В первом городе не было ничего такого; потому что не было надобности: теперь и это понадобится. Нужны будут также и другие весьма многие животные — для тех, кто их ест. Не правда ли? — Как D. же иначе? — Но живя таким образом, не будем ли мы иметь гораздо большую нужду, чем прежде, и во врачах? — Несравненно большую. —

————————————

  1. Слово «ловчий» Асту хочется понимать в смысле метафорическом и под ловчими разуметь всех тех, которые преследуют не истинное и прекрасное само в себе, а их подобия и призраки, и этими призраками льстят чувственности народа. Но ученый критик не указал ни одного места, где Платон употребил бы слово θηρευτὴς в таком значении. Если оно имеет здесь смысл метафорический, то ловчими Платон мог называть скорее тех людей, которые непрестанно гоняются за удовольствиями; по крайней мере это согласнее с контекстом.
  2. Платоново ἐργολάβοι я перевожу: «спекулянты». По Поллуксу (VII, 122, p. 820) и Гемстергузию, это слово то же, что mancipes sive redemtores, qui aedificium exstruendum aliudve opus perficiendum conducerent et redimerent. Следовательно, это — подрядчики, предприниматели (entrepreneurs), содержатели об-