Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/195

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
190
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

мнѣнія я понимаю, сказалъ онъ, а невольное еще нужно понять. — Что? развѣ не такъ думаешь и ты, спросилъ я, что благъ люди лишаются поневолѣ, а золъ — охотно? Развѣ уклоненіе отъ истины — не зло, а храненіе ея — не благо? Или, держаться мнѣнія истиннаго развѣ не значитъ, думаешь, хранить истину? — Да, ты справедливо говоришь, замѣтилъ онъ; и я также полагаю, что мнѣнія истиннаго лишаются поневолѣ. — А не правда ли, что теряютъ его либо обокраденные, либо обольщенные, либо изнасилованные? — B. Я все еще не понимаю, сказалъ онъ. — Видно, моя рѣчь идетъ трагически[1], примолвилъ я. Но вѣдь обокраденными я называю тѣхъ, которые переувѣрены и омрачены забвеніемъ; потому что послѣднихъ обкрадываетъ время, а первыхъ — гибельное слово. — Такъ. — Потомъ, — изнасилованными тѣхъ, которые вынуждены перемѣнить мнѣніе отъ какого-нибудь страданія, или мученія. — И это понятно, сказалъ онъ; ты говоришь справедливо. — А обольщенными и C. самъ ты, думаю, назвалъ бы тѣхъ, которые перемѣнили свое мнѣніе, бывъ либо обворожены удовольствіемъ, либо испуганы страхомъ. — Да, ужъ конечно, все обманывающее обольщаетъ, примолвилъ онъ. — Итакъ надобно изслѣдовать, какъ недавно было сказано, кто таковы — отличнѣйшіе хранители принятаго нами положенія, что должно совершать дѣла, представляющіяся во всякомъ случаѣ наилучшими для города; надобно, то-есть, поручить имъ занятія, и наблюдать за ними отъ самаго ихъ дѣтства, въ какомъ родѣ D. дѣлъ кто изъ нихъ забывчивъ и доступенъ обману, — и памятливаго, либо неудобообманываемаго избирать, а противнаго тому отвергать. Не правда ли? — Да. — Надобно также возлагать на нихъ труды, страданія и подвиги, и въ этомъ случаѣ опять подстерегать то же самое. — Справедли-

  1. Трагически, то-есть темно. Lib. VIII, pag. 545 E: καὶ φῶμεν αὐτὰς τραγικῶς ὡς προς παῖδας ἡμᾶς παιζούσας καὶ ’ερεσχελούσας — ὑψηλολογουμένας. Menon. p. 76. E. Cratyl. p. 414. C. Впрочемъ слово τραγιχῶς λέγειν обыкновенно значитъ говорить свысока, и отъ этого тона наводить на рѣчь темноту.
Тот же текст в современной орфографии

мнения я понимаю, сказал он, а невольное еще нужно понять. — Что? разве не так думаешь и ты, спросил я, что благ люди лишаются поневоле, а зол — охотно? Разве уклонение от истины — не зло, а хранение её — не благо? Или, держаться мнения истинного разве не значит, думаешь, хранить истину? — Да, ты справедливо говоришь, заметил он; и я также полагаю, что мнения истинного лишаются поневоле. — А не правда ли, что теряют его либо обокраденные, либо обольщенные, либо изнасилованные? — B. Я всё еще не понимаю, сказал он. — Видно, моя речь идет трагически[1], примолвил я. Но ведь обокраденными я называю тех, которые переуверены и омрачены забвением; потому что последних обкрадывает время, а первых — гибельное слово. — Так. — Потом, — изнасилованными тех, которые вынуждены переменить мнение от какого-нибудь страдания, или мучения. — И это понятно, сказал он; ты говоришь справедливо. — А обольщенными и C. сам ты, думаю, назвал бы тех, которые переменили свое мнение, быв либо обворожены удовольствием, либо испуганы страхом. — Да, уж конечно, всё обманывающее обольщает, примолвил он. — Итак надобно исследовать, как недавно было сказано, кто таковы — отличнейшие хранители принятого нами положения, что должно совершать дела, представляющиеся во всяком случае наилучшими для города; надобно, то есть, поручить им занятия, и наблюдать за ними от самого их детства, в каком роде D. дел кто из них забывчив и доступен обману, — и памятливого, либо неудобообманываемого избирать, а противного тому отвергать. Не правда ли? — Да. — Надобно также возлагать на них труды, страдания и подвиги, и в этом случае опять подстерегать то же самое. — Справедли-

————————————

  1. Трагически, то есть темно. Lib. VIII, pag. 545 E: καὶ φῶμεν αὐτὰς τραγικῶς ὡς προς παῖδας ἡμᾶς παιζούσας καὶ ’ερεσχελούσας — ὑψηλολογουμένας. Menon. p. 76. E. Cratyl. p. 414. C. Впрочем слово τραγιχῶς λέγειν обыкновенно значит говорить свысока, и от этого тона наводить на речь темноту.