Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/500

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
495
КНИГА ДЕСЯТАЯ.

ма многіе другіе могутъ частными уроками внушить своимъ ученикамъ, что если они не ввѣрятъ имъ воспитаніе себя, то D. не будутъ въ состояніи управлять ни своимъ домомъ[1], ни городомъ, и за эту мудрость пользуются столь сильною любовью, что друзья едва не носятъ ихъ на своихъ головахъ[2]. Такъ чтобы Омира, какъ скоро онъ въ состояніи былъ увлекать людей къ добродѣтели, или Исіода, когда они ходили и пѣли отрывки своихъ стихотвореній, современники не уважили болѣе, чѣмъ золото, и не заставили ихъ жить въ своихъ домахъ, а E. еслибы не убѣдили къ этому, чтобы сами не ходили вслѣдъ за ними, пока не получили бы достаточнаго воспитанія! — Ты говоришь, Сократъ, кажется, совершенную правду. — Итакъ, положимъ ли, что всѣ поэты, начиная съ Омира, суть подражатели образовъ добродѣтели и другихъ, которыя описываются въ ихъ стихотвореніяхъ, а истины они не касаются, подобно тому, какъ мы сейчасъ говорили о живописцѣ, который, самъ не зная сапожническаго мастерства, рисуетъ 601. сапожника, и рисунокъ его невѣждамъ, видящимъ только краски да образы, кажется дѣйствительнымъ сапожникомъ? — Конечно. — Такъ-то, думаю, и поэтъ, словами да выраженіями отдѣльныхъ искуствъ, наводитъ, скажемъ, какія-то тѣни на предметы и, не зная ихъ, самъ умѣетъ только подражать, такъ что другимъ такимъ же людямъ, смотрящимъ на вещи со стороны словъ, это нравится, — и сапожничества ли касаются его метръ, риѳмъ и гармонія, или военачальства, или чего B. другаго, имъ представляется, что онъ говоритъ хорошо. Вотъ сколь великое по природѣ въ этомъ самомъ заключается очарованіе! Но обнаженныя-то отъ цвѣтовъ музыки, творенія поэтовъ, — творенія, что называется, сами по себѣ, думаю, из-

  1. Подлинныя слова софистовъ объ этомъ см. Protag. p. 318 B. Gorg. p. 520 E.
  2. Едва не носятъ ихъ на своихъ головахъ, μόνον οὐκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρουσιν αὐτούς. Выраженіе: περιφέρειν τινα ἐπὶ ἐτί τῇ κεφαλῇ, имѣло силу пословицы, которая заимствована отъ обыкновенія греческихъ матерей и кормилицъ носить дѣтей въ корзинѣ на головѣ. Erasm. Chiliad. IV, Cent. 7, n. 98, p. 794. Themist. Orat. XXI, p. 254 A: ὅν ἡμεῖς διὰ ταὑτην τὴν φαντασίαν μονον οὺκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρομεν.
Тот же текст в современной орфографии

ма многие другие могут частными уроками внушить своим ученикам, что если они не вверят им воспитание себя, то D. не будут в состоянии управлять ни своим домом[1], ни городом, и за эту мудрость пользуются столь сильною любовью, что друзья едва не носят их на своих головах[2]. Так чтобы Омира, как скоро он в состоянии был увлекать людей к добродетели, или Исиода, когда они ходили и пели отрывки своих стихотворений, современники не уважили более, чем золото, и не заставили их жить в своих домах, а E. если бы не убедили к этому, чтобы сами не ходили вслед за ними, пока не получили бы достаточного воспитания! — Ты говоришь, Сократ, кажется, совершенную правду. — Итак, положим ли, что все поэты, начиная с Омира, суть подражатели образов добродетели и других, которые описываются в их стихотворениях, а истины они не касаются, подобно тому, как мы сейчас говорили о живописце, который, сам не зная сапожнического мастерства, рисует 601. сапожника, и рисунок его невеждам, видящим только краски да образы, кажется действительным сапожником? — Конечно. — Так-то, думаю, и поэт, словами да выражениями отдельных искусств, наводит, скажем, какие-то тени на предметы и, не зная их, сам умеет только подражать, так что другим таким же людям, смотрящим на вещи со стороны слов, это нравится, — и сапожничества ли касаются его метр, рифм и гармония, или военачальства, или чего B. другого, им представляется, что он говорит хорошо. Вот сколь великое по природе в этом самом заключается очарование! Но обнаженные-то от цветов музыки, творения поэтов, — творения, что называется, сами по себе, думаю, из-

————————————

  1. Подлинные слова софистов об этом см. Protag. p. 318 B. Gorg. p. 520 E.
  2. Едва не носят их на своих головах, μόνον οὐκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρουσιν αὐτούς. Выражение: περιφέρειν τινα ἐπὶ ἐτί τῇ κεφαλῇ, имело силу пословицы, которая заимствована от обыкновения греческих матерей и кормилиц носить детей в корзине на голове. Erasm. Chiliad. IV, Cent. 7, n. 98, p. 794. Themist. Orat. XXI, p. 254 A: ὅν ἡμεῖς διὰ ταὑτην τὴν φαντασίαν μονον οὺκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρομεν.