Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/511

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
506
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

ничтожное, сказалъ онъ. — Что же? думаешь ли, что существо безсмертное должно простирать свои заботы на столь краткое D. время, а не на все? — Думаю, отвѣчалъ онъ; но что хочешь ты сказать? — Не чувствуешь ли, спросилъ я, что душа наша безсмертна и никогда не погибаетъ? — При этомъ Главконъ, взглянувъ на меня съ удивленіемъ, примолвилъ: клянусь Зевсомъ, не чувствую; а ты можешь сказать это? — Если только не буду несправедливъ, отвѣчалъ я: впрочемъ, скажешь, думаю, и ты; ибо нѣтъ ничего труднаго. — А какъ скоро для меня нетрудно, примолвилъ онъ, готовъ слушать тебя съ удовольствіемъ. — Потрудись послушать[1] сказалъ я. — Только говори. —

E.Называешь ли ты что-нибудь добромъ и зломъ? спросилъ я. — Называю. — А такъ же ли мыслишь объ этомъ, какъ я? — Какъ, то-есть? — Все губящее и разрушающее есть зло, а все сохраняющее и приносящее пользу — добро. — Такъ мыслю и я, сказалъ онъ. — Что же? зломъ и добромъ не признаешь ли ты 609. для каждой вещи чего-нибудь, — напримѣръ, для глазъ — слѣпоты, для всего тѣла — болѣзни, для хлѣбныхъ зеренъ — медвенной росы[2], для деревъ — гніенія, для мѣди и желѣза — ржавчины? не допускаешь ли ты, говорю, вообще, что каждой вещи свой-

    (Epist. 77). Nulla vita est non brevis. Nam si ad naturam rerum respexeris, etiam Nestoris et Statiliae brevis est, quae inscribi monumento suo jussit annos se nonaginta novem vixisse. (Epist. 90). Omnes, quantum ad brevitatem aevi, si universo compares, et senes et juvenes in aequo sumus. Minus enim ad nos ex omni aetate venit, quam quod minimum esse quis dixerit, quoniam quidem minimum aliqua pars est, hoc, quod vivimus, proximum nihilo est. — Propone profundi temporis vastitatem et universum complectere; deinde hoc, quod aetatem vocamus humanam, compara immenso: videbis quam exiguum sit quod optamus, quod extendimus.

  1. Потрудись послушать, ἀκούοις ἅν, — формула вѣжливости, въ которой повелительное наклоненіе замѣняется желательнымъ. У насъ она чаще предлагается вопросительно: не угодно ли послушать? а у Германцевъ — положительно: Du würdest или dürftest es anhören. Подобнымъ образомъ Tim. p. 19 B: ἀκούσοιτ᾽ ἃν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας.
  2. Греческое ἐρρυσίβη мы принимаемъ въ значеніи медвенной росы; а схоліастъ обясняетъ это слово такъ: θηρίδιόν τι ἐν τᾦ σίτῳ γιγνόμενον, ὃ λυμαίνεται τὸν καρπόν. Τινὲς δὲ νόσον ἐκ τοῦ περιέχοντος ἐπιγιγνομένην τοῖς σπέρμασιν, Сн. Ruhnken. ad Tim. Gloss. p. 123.
Тот же текст в современной орфографии

ничтожное, сказал он. — Что же? думаешь ли, что существо бессмертное должно простирать свои заботы на столь краткое D. время, а не на всё? — Думаю, отвечал он; но что хочешь ты сказать? — Не чувствуешь ли, спросил я, что душа наша бессмертна и никогда не погибает? — При этом Главкон, взглянув на меня с удивлением, примолвил: клянусь Зевсом, не чувствую; а ты можешь сказать это? — Если только не буду несправедлив, отвечал я: впрочем, скажешь, думаю, и ты; ибо нет ничего трудного. — А как скоро для меня нетрудно, примолвил он, готов слушать тебя с удовольствием. — Потрудись послушать[1] сказал я. — Только говори. —

E.Называешь ли ты что-нибудь добром и злом? спросил я. — Называю. — А так же ли мыслишь об этом, как я? — Как, то есть? — Всё губящее и разрушающее есть зло, а всё сохраняющее и приносящее пользу — добро. — Так мыслю и я, сказал он. — Что же? злом и добром не признаешь ли ты 609. для каждой вещи чего-нибудь, — например, для глаз — слепоты, для всего тела — болезни, для хлебных зерен — медвенной росы[2], для дерев — гниения, для меди и железа — ржавчины? не допускаешь ли ты, говорю, вообще, что каждой вещи свой-

————————————

    (Epist. 77). Nulla vita est non brevis. Nam si ad naturam rerum respexeris, etiam Nestoris et Statiliae brevis est, quae inscribi monumento suo jussit annos se nonaginta novem vixisse. (Epist. 90). Omnes, quantum ad brevitatem aevi, si universo compares, et senes et juvenes in aequo sumus. Minus enim ad nos ex omni aetate venit, quam quod minimum esse quis dixerit, quoniam quidem minimum aliqua pars est, hoc, quod vivimus, proximum nihilo est. — Propone profundi temporis vastitatem et universum complectere; deinde hoc, quod aetatem vocamus humanam, compara immenso: videbis quam exiguum sit quod optamus, quod extendimus.

  1. Потрудись послушать, ἀκούοις ἅν, — формула вежливости, в которой повелительное наклонение заменяется желательным. У нас она чаще предлагается вопросительно: не угодно ли послушать? а у Германцев — положительно: Du würdest или dürftest es anhören. Подобным образом Tim. p. 19 B: ἀκούσοιτ᾽ ἃν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας.
  2. Греческое ἐρρυσίβη мы принимаем в значении медвенной росы; а схолиаст обясняет это слово так: θηρίδιόν τι ἐν τᾦ σίτῳ γιγνόμενον, ὃ λυμαίνεται τὸν καρπόν. Τινὲς δὲ νόσον ἐκ τοῦ περιέχοντος ἐπιγιγνομένην τοῖς σπέρμασιν, Сн. Ruhnken. ad Tim. Gloss. p. 123.