Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/117

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
112
ФЕДРЪ.

новидной душѣ[1] высказывать разновидныя и совершенно стройныя, а простой простыя мысли: тотъ, къ какому бы роду рѣчей ни приступалъ, не сдѣлается въ искуствѣ сильнымъ ни для наученія, ни для убѣжденія, какъ это видно изъ прежнихъ нашихъ разсужденій.

Федръ. Да, это-то безъ сомнѣнія какъ-то такъ представлялось намъ.

D.Сокр. Что же теперь? похвально ли говорить и писать рѣчи, или постыдно? и въ какомъ случаѣ упрекъ за это былъ бы справедливъ, въ какомъ нѣтъ? Не рѣшаются ли эти вопросы тѣмъ, что сказано незадолго прежде?

Федръ. А что сказано?

Сокр. То, что если Лизіасъ, да хоть и кто другой, — писалъ, или будетъ писать, либо частно, либо для общества, обнародывая политическія свои мнѣнія, какъ законодатель, и предполагая въ нихъ много основательности и ясности; то писателю въ этомъ случаѣ — упрекъ, высказывается ли онъ кѣмъ-нибудь, или нѣтъ. Вѣдъ совершенное незнаніе[2] E. справедливости и несправедливости, добра и зла, не избѣгнетъ должнаго порицанія, хотя бы оно слышало похвалы отъ всего народа.

Федръ. Конечно, нѣтъ.

Сокр. Такой-то человѣкъ въ писанной рѣчи о всякомъ предметѣ необходимо предполагаетъ лишь много забавы, и ни одного стихотворнаго и нестихотворнаго сочиненія не почитаетъ достойнымъ того, чтобы оно могло быть писано,

  1. Разновидной душѣ.... разновидныя и совершенно стройныя.... мысли — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выраженія разноцвѣтности въ природѣ, искуствахъ, одеждахъ и проч. Прилагаемое къ душѣ, это слово метафорически означаетъ душу, обогащенную различными познаніями, образованную и дѣйствующую подъ условіями свѣтскихъ приличій. Для такой души такая нужна и рѣчь.
  2. Совершенное незнаніе — τὸ ἀγνοεῖν ὕπαρ τε καὶ ὄναp. Это греческое выраженіе есть пословица, буквально соотвѣтствующая русской поговоркѣ: «во-снѣ и на-яву»; οὔτ᾽ ὄναρ οὔθ᾽ ὕπαρ, ни во-снѣ, ни на-яву. Phileb. p. 36. E. Lobeck. ad Phryn. p. 422 sq., т.-е. никогда, или никакимъ образомъ.
Тот же текст в современной орфографии

новидной душе[1] высказывать разновидные и совершенно стройные, а простой простые мысли: тот, к какому бы роду речей ни приступал, не сделается в искусстве сильным ни для научения, ни для убеждения, как это видно из прежних наших рассуждений.

Федр. Да, это-то без сомнения как-то так представлялось нам.

D.Сокр. Что же теперь? похвально ли говорить и писать речи, или постыдно? и в каком случае упрек за это был бы справедлив, в каком нет? Не решаются ли эти вопросы тем, что сказано незадолго прежде?

Федр. А что сказано?

Сокр. То, что если Лизиас, да хоть и кто другой, — писал, или будет писать, либо частно, либо для общества, обнародывая политические свои мнения, как законодатель, и предполагая в них много основательности и ясности; то писателю в этом случае — упрек, высказывается ли он кем-нибудь, или нет. Вед совершенное незнание[2] E. справедливости и несправедливости, добра и зла, не избегнет должного порицания, хотя бы оно слышало похвалы от всего народа.

Федр. Конечно, нет.

Сокр. Такой-то человек в писанной речи о всяком предмете необходимо предполагает лишь много забавы, и ни одного стихотворного и нестихотворного сочинения не почитает достойным того, чтобы оно могло быть писано,

————————————

  1. Разновидной душе.... разновидные и совершенно стройные.... мысли — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выражения разноцветности в природе, искусствах, одеждах и проч. Прилагаемое к душе, это слово метафорически означает душу, обогащенную различными познаниями, образованную и действующую под условиями светских приличий. Для такой души такая нужна и речь.
  2. Совершенное незнание — τὸ ἀγνοεῖν ὕπαρ τε καὶ ὄναp. Это греческое выражение есть пословица, буквально соответствующая русской поговорке: «во сне и наяву»; οὔτ᾽ ὄναρ οὔθ᾽ ὕπαρ, ни во сне, ни наяву. Phileb. p. 36. E. Lobeck. ad Phryn. p. 422 sq., т. е. никогда, или никаким образом.