лось мнѣ изъ своего фалерскаго дома[1] идти въ городъ, какъ одинъ изъ моихъ знакомыхъ, шедшій позади, увидѣлъ меня издалека и, желая остановить, шутливо крикнулъ: Охъ этотъ фалерскій Аполлодоръ[2]! что бы подождать! — Я остановился и подождалъ. Тогда онъ сказалъ: вѣдь я недавно еще[3] искалъ тебя, Аполлодоръ, съ намѣреніемъ распросить о собесѣдованіи Агатона[4], Сократа, Алкивіада и другихъ, присутствовавшихъ тогда на вечерѣ, — какія B. рѣчи вели они о любви. Мнѣ разсказывалъ о нихъ нѣкто слышавшій это отъ Финика, сына Филиппова, и говорилъ, что то же извѣстно и тебѣ: но въ его разсказѣ не было ничего яснаго. Такъ разскажи мнѣ ты; потому что тебѣ всего приличнѣе передавать рѣчи твоего друга. И во-первыхъ, скажи, примолвилъ онъ: самъ ты участвовалъ въ этой бесѣдѣ, или нѣтъ? — Изъ твоего вопроса, участвовалъ ли я, видно уже, что твой разсказчикъ не разсказалъ тебѣ C. ничего ясно, если ты представляешь это собесѣдованіе, какъ
- ↑ Изъ своего фалерскаго дома идти въ городъ. Фалерою называлась аѳинская гавань, отстоявшая отъ самаго города на двадцать стадій. Meurs. de Populo Att. p. 805 и въ Piraeo с. 10. Conf. Pausan. VIII, 10. Въ этой гавани Аполлодоръ имѣлъ свой домъ; почему и говорится, что онъ шелъ οἴκοθεν εἰς ἄστυ, т.-е. въ Аѳины.
- ↑ Охъ этотъ Фалерскій Аполлодоръ! ὧ φαλερεύς οὖτος Ἀπολλόδωρος. Платонъ и другіе греческіе писатели нерѣдко употребляютъ именительный падежъ вмѣсто звательнаго, когда предметъ восклицанія берется въ смыслѣ не субъективномъ, а объективномъ. См. Hipp. mai. p. 281 in. Да и здѣсь ниже, p. 213 B: Σωκράτης οὖτος ἐλλοχῶν — ἐνταῦθα κατέκεισο. Нѣтъ также ничего страннаго, что въ этомъ случаѣ предъ именительнымъ иногда полагается ὦ, какъ и у Эврип. Suppl. v. 277: ὦ φίλος, ὦ δοκιμώτατος Ἐλλάδι. Aristoph. Nubb. 1169: ὧ φίλος, ὧ φίλος. Но гораздо чаще встрѣчается ὦ οὖτος, какъ у Софокла Aiac. 89: ὦ οὖτος Αἴας. Всѣ такія выраженія, какъ ὦ φαλερεύς οὖτος Απολλοδωρος, по справедливому замѣчанію Вольфа, in sono, quo vox pronuntiatur, festivitatem quandam adumbrant, или обнаруживаютъ тонъ шутливости, подобный тому, какой выражается Gorg. p. 495 D.
- ↑ Вѣдь я недавно еще, καὶ μην καὶ ἔναγχος. — Καὶ μὴν подтверждаетъ, или усиливаетъ смыслъ выраженія, такъ что соотвѣтствуетъ русскому: въ самомъ дѣлѣ. Другое же καὶ, предъ ἔναγχος, усиливаетъ значеніе этого самаго слова.
- ↑ Агатонъ, по свидѣтельству Атенея, V, p. 217, въ четвертомъ году 90 олимп. получилъ въ Линеяхъ общественную награду, и эту честь, по обычаю древнихъ, праздновалъ двухдневнымъ пиромъ. Wolf. Prolegg. p. XLIV sqq. Prinsterer in Prosopogr. Platon, p. 166 sqq.
лось мне из своего фалерского дома[1] идти в город, как один из моих знакомых, шедший позади, увидел меня издалека и, желая остановить, шутливо крикнул: Ох этот фалерский Аполлодор[2]! что бы подождать! — Я остановился и подождал. Тогда он сказал: ведь я недавно еще[3] искал тебя, Аполлодор, с намерением распросить о собеседовании Агатона[4], Сократа, Алкивиада и других, присутствовавших тогда на вечере, — какие B. речи вели они о любви. Мне рассказывал о них некто слышавший это от Финика, сына Филиппова, и говорил, что то же известно и тебе: но в его рассказе не было ничего ясного. Так расскажи мне ты; потому что тебе всего приличнее передавать речи твоего друга. И во-первых, скажи, примолвил он: сам ты участвовал в этой беседе, или нет? — Из твоего вопроса, участвовал ли я, видно уже, что твой рассказчик не рассказал тебе C. ничего ясно, если ты представляешь это собеседование, как
————————————
- ↑ Из своего фалерского дома идти в город. Фалерою называлась афинская гавань, отстоявшая от самого города на двадцать стадий. Meurs. de Populo Att. p. 805 и в Piraeo с. 10. Conf. Pausan. VIII, 10. В этой гавани Аполлодор имел свой дом; почему и говорится, что он шел οἴκοθεν εἰς ἄστυ, т. е. в Афины.
- ↑ Ох этот Фалерский Аполлодор! ὧ φαλερεύς οὖτος Ἀπολλόδωρος. Платон и другие греческие писатели нередко употребляют именительный падеж вместо звательного, когда предмет восклицания берется в смысле не субъективном, а объективном. См. Hipp. mai. p. 281 in. Да и здесь ниже, p. 213 B: Σωκράτης οὖτος ἐλλοχῶν — ἐνταῦθα κατέκεισο. Нет также ничего странного, что в этом случае пред именительным иногда полагается ὦ, как и у Эврип. Suppl. v. 277: ὦ φίλος, ὦ δοκιμώτατος Ἐλλάδι. Aristoph. Nubb. 1169: ὧ φίλος, ὧ φίλος. Но гораздо чаще встречается ὦ οὖτος, как у Софокла Aiac. 89: ὦ οὖτος Αἴας. Все такие выражения, как ὦ φαλερεύς οὖτος Απολλοδωρος, по справедливому замечанию Вольфа, in sono, quo vox pronuntiatur, festivitatem quandam adumbrant, или обнаруживают тон шутливости, подобный тому, какой выражается Gorg. p. 495 D.
- ↑ Ведь я недавно еще, καὶ μην καὶ ἔναγχος. — Καὶ μὴν подтверждает, или усиливает смысл выражения, так что соответствует русскому: в самом деле. Другое же καὶ, пред ἔναγχος, усиливает значение этого самого слова.
- ↑ Агатон, по свидетельству Атенея, V, p. 217, в четвертом году 90 олимп. получил в Линеях общественную награду, и эту честь, по обычаю древних, праздновал двухдневным пиром. Wolf. Prolegg. p. XLIV sqq. Prinsterer in Prosopogr. Platon, p. 166 sqq.