Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/150

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
145
ПИРЪ.

лось мнѣ изъ своего фалерскаго дома[1] идти въ городъ, какъ одинъ изъ моихъ знакомыхъ, шедшій позади, увидѣлъ меня издалека и, желая остановить, шутливо крикнулъ: Охъ этотъ фалерскій Аполлодоръ[2]! что бы подождать! — Я остановился и подождалъ. Тогда онъ сказалъ: вѣдь я недавно еще[3] искалъ тебя, Аполлодоръ, съ намѣреніемъ распросить о собесѣдованіи Агатона[4], Сократа, Алкивіада и другихъ, присутствовавшихъ тогда на вечерѣ, — какія B. рѣчи вели они о любви. Мнѣ разсказывалъ о нихъ нѣкто слышавшій это отъ Финика, сына Филиппова, и говорилъ, что то же извѣстно и тебѣ: но въ его разсказѣ не было ничего яснаго. Такъ разскажи мнѣ ты; потому что тебѣ всего приличнѣе передавать рѣчи твоего друга. И во-первыхъ, скажи, примолвилъ онъ: самъ ты участвовалъ въ этой бесѣдѣ, или нѣтъ? — Изъ твоего вопроса, участвовалъ ли я, видно уже, что твой разсказчикъ не разсказалъ тебѣ C. ничего ясно, если ты представляешь это собесѣдованіе, какъ

  1. Изъ своего фалерскаго дома идти въ городъ. Фалерою называлась аѳинская гавань, отстоявшая отъ самаго города на двадцать стадій. Meurs. de Populo Att. p. 805 и въ Piraeo с. 10. Conf. Pausan. VIII, 10. Въ этой гавани Аполлодоръ имѣлъ свой домъ; почему и говорится, что онъ шелъ οἴκοθεν εἰς ἄστυ, т.-е. въ Аѳины.
  2. Охъ этотъ Фалерскій Аполлодоръ! ὧ φαλερεύς οὖτος Ἀπολλόδωρος. Платонъ и другіе греческіе писатели нерѣдко употребляютъ именительный падежъ вмѣсто звательнаго, когда предметъ восклицанія берется въ смыслѣ не субъективномъ, а объективномъ. См. Hipp. mai. p. 281 in. Да и здѣсь ниже, p. 213 B: Σωκράτης οὖτος ἐλλοχῶν — ἐνταῦθα κατέκεισο. Нѣтъ также ничего страннаго, что въ этомъ случаѣ предъ именительнымъ иногда полагается ὦ, какъ и у Эврип. Suppl. v. 277: ὦ φίλος, ὦ δοκιμώτατος Ἐλλάδι. Aristoph. Nubb. 1169: ὧ φίλος, ὧ φίλος. Но гораздо чаще встрѣчается ὦ οὖτος, какъ у Софокла Aiac. 89: ὦ οὖτος Αἴας. Всѣ такія выраженія, какъ ὦ φαλερεύς οὖτος Απολλοδωρος, по справедливому замѣчанію Вольфа, in sono, quo vox pronuntiatur, festivitatem quandam adumbrant, или обнаруживаютъ тонъ шутливости, подобный тому, какой выражается Gorg. p. 495 D.
  3. Вѣдь я недавно еще, καὶ μην καὶ ἔναγχος. — Καὶ μὴν подтверждаетъ, или усиливаетъ смыслъ выраженія, такъ что соотвѣтствуетъ русскому: въ самомъ дѣлѣ. Другое же καὶ, предъ ἔναγχος, усиливаетъ значеніе этого самаго слова.
  4. Агатонъ, по свидѣтельству Атенея, V, p. 217, въ четвертомъ году 90 олимп. получилъ въ Линеяхъ общественную награду, и эту честь, по обычаю древнихъ, праздновалъ двухдневнымъ пиромъ. Wolf. Prolegg. p. XLIV sqq. Prinsterer in Prosopogr. Platon, p. 166 sqq.
Тот же текст в современной орфографии

лось мне из своего фалерского дома[1] идти в город, как один из моих знакомых, шедший позади, увидел меня издалека и, желая остановить, шутливо крикнул: Ох этот фалерский Аполлодор[2]! что бы подождать! — Я остановился и подождал. Тогда он сказал: ведь я недавно еще[3] искал тебя, Аполлодор, с намерением распросить о собеседовании Агатона[4], Сократа, Алкивиада и других, присутствовавших тогда на вечере, — какие B. речи вели они о любви. Мне рассказывал о них некто слышавший это от Финика, сына Филиппова, и говорил, что то же известно и тебе: но в его рассказе не было ничего ясного. Так расскажи мне ты; потому что тебе всего приличнее передавать речи твоего друга. И во-первых, скажи, примолвил он: сам ты участвовал в этой беседе, или нет? — Из твоего вопроса, участвовал ли я, видно уже, что твой рассказчик не рассказал тебе C. ничего ясно, если ты представляешь это собеседование, как

————————————

  1. Из своего фалерского дома идти в город. Фалерою называлась афинская гавань, отстоявшая от самого города на двадцать стадий. Meurs. de Populo Att. p. 805 и в Piraeo с. 10. Conf. Pausan. VIII, 10. В этой гавани Аполлодор имел свой дом; почему и говорится, что он шел οἴκοθεν εἰς ἄστυ, т. е. в Афины.
  2. Ох этот Фалерский Аполлодор! ὧ φαλερεύς οὖτος Ἀπολλόδωρος. Платон и другие греческие писатели нередко употребляют именительный падеж вместо звательного, когда предмет восклицания берется в смысле не субъективном, а объективном. См. Hipp. mai. p. 281 in. Да и здесь ниже, p. 213 B: Σωκράτης οὖτος ἐλλοχῶν — ἐνταῦθα κατέκεισο. Нет также ничего странного, что в этом случае пред именительным иногда полагается ὦ, как и у Эврип. Suppl. v. 277: ὦ φίλος, ὦ δοκιμώτατος Ἐλλάδι. Aristoph. Nubb. 1169: ὧ φίλος, ὧ φίλος. Но гораздо чаще встречается ὦ οὖτος, как у Софокла Aiac. 89: ὦ οὖτος Αἴας. Все такие выражения, как ὦ φαλερεύς οὖτος Απολλοδωρος, по справедливому замечанию Вольфа, in sono, quo vox pronuntiatur, festivitatem quandam adumbrant, или обнаруживают тон шутливости, подобный тому, какой выражается Gorg. p. 495 D.
  3. Ведь я недавно еще, καὶ μην καὶ ἔναγχος. — Καὶ μὴν подтверждает, или усиливает смысл выражения, так что соответствует русскому: в самом деле. Другое же καὶ, пред ἔναγχος, усиливает значение этого самого слова.
  4. Агатон, по свидетельству Атенея, V, p. 217, в четвертом году 90 олимп. получил в Линеях общественную награду, и эту честь, по обычаю древних, праздновал двухдневным пиром. Wolf. Prolegg. p. XLIV sqq. Prinsterer in Prosopogr. Platon, p. 166 sqq.
{{{1}}}Соч. Плат Т. IV.10