Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/221

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
216
ПИРЪ.

лось, вздумалъ я напасть на этого человѣка посильнѣе и не отставать, когда взялся, но разузнать, что̀ это значитъ. Итакъ, я приглашаю его къ ужину, замышляя противъ него, D. точно любовникъ противъ любезнаго: но и тутъ онъ не съ перваго зова послушалъ меня, а со временемъ. Пришедши въ первый разъ, онъ поужиналъ и захотѣлъ уйти, и на ту пору я, удерживаемый стыдомъ, отпустилъ его. Впослѣдствіи же былъ опять замыслъ: когда онъ поужиналъ, — я заговорился съ нимъ до глубокой ночи и, какъ скоро задумалъ онъ уйти, — подъ предлогомъ[1] поздняго времени, заставилъ его остаться. Онъ легъ спать на скамьѣ, которая стояла подлѣ моей и склонившись на которую ужиналъ, и кромѣ насъ въ E. комнатѣ не спалъ никто другой. До этого мѣста разсказъ мой могъ идти хорошо, кому бы я ни разсказывалъ; но отсюда — вы не стали бы меня слушать, развѣ по пословицѣ: вино и съ мальчиками и безъ мальчиковъ говоритъ правду[2], да впрочемъ и потому, что взявшись хвалить Сократа, несправедливо было бы, мнѣ кажется, скрыть прекрасный его поступокъ. Притомъ, и я тоже страдаю отъ укушенія змѣи: а говорятъ, что кто страдаетъ отъ этого, тотъ разсказывать, каково его страданіе, согласится лишь укушеннымъ; такъ какъ они одни 218. поймутъ и извинятъ все, что̀, подъ вліяніемъ своего страданія, смѣлъ онъ надѣлать и наговорить. Итакъ, я укушенъ тѣмъ, что̀ причиняетъ особенно тяжкую боль, укушенъ въ то, что чувствуетъ укушеніе съ особенною болью, — сердцемъ ли, душою, или какимъ инымъ именемъ назовите это, — пораненъ и укушенъ философскими рѣчами, которыя, когда овладѣютъ юною и даровитою душою, впиваются въ нее ужас-

  1. Подъ предлогомъ — σκηπτόμενος — то же, что προφασιζόμενος. См. Ruhnken. p. 232.
  2. Вино и съ мальчиками и безѣ мальчиковъ говоритъ правду — οἶνος ἄνευ παίδων καὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής. Эта пословица выражалась собственно такъ: οἶνος καὶ ἀληθεία. Смыслъ словъ Алкивіада раскрываетъ Photii Lexic., гдѣ указываются въ одной пословицѣ двѣ: одна οἶνος καὶ ἀλήθεια, другая οἶνος καὶ παῖδες ἀληθεἴς. По-русски говорятъ: правда на двѣ рюмки; что у трезваго на умѣ, то у пьянаго на языкѣ.
Тот же текст в современной орфографии

лось, вздумал я напасть на этого человека посильнее и не отставать, когда взялся, но разузнать, что̀ это значит. Итак, я приглашаю его к ужину, замышляя против него, D. точно любовник против любезного: но и тут он не с первого зова послушал меня, а со временем. Пришедши в первый раз, он поужинал и захотел уйти, и на ту пору я, удерживаемый стыдом, отпустил его. Впоследствии же был опять замысл: когда он поужинал, — я заговорился с ним до глубокой ночи и, как скоро задумал он уйти, — под предлогом[1] позднего времени, заставил его остаться. Он лег спать на скамье, которая стояла подле моей и склонившись на которую ужинал, и кроме нас в E. комнате не спал никто другой. До этого места рассказ мой мог идти хорошо, кому бы я ни рассказывал; но отсюда — вы не стали бы меня слушать, разве по пословице: вино и с мальчиками и без мальчиков говорит правду[2], да впрочем и потому, что взявшись хвалить Сократа, несправедливо было бы, мне кажется, скрыть прекрасный его поступок. Притом, и я тоже страдаю от укушения змеи: а говорят, что кто страдает от этого, тот рассказывать, каково его страдание, согласится лишь укушенным; так как они одни 218. поймут и извинят всё, что̀, под влиянием своего страдания, смел он наделать и наговорить. Итак, я укушен тем, что̀ причиняет особенно тяжкую боль, укушен в то, что чувствует укушение с особенною болью, — сердцем ли, душою, или каким иным именем назовите это, — поранен и укушен философскими речами, которые, когда овладеют юною и даровитою душою, впиваются в нее ужас-

————————————

  1. Под предлогом — σκηπτόμενος — то же, что προφασιζόμενος. См. Ruhnken. p. 232.
  2. Вино и с мальчиками и безе мальчиков говорит правду — οἶνος ἄνευ παίδων καὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής. Эта пословица выражалась собственно так: οἶνος καὶ ἀληθεία. Смысл слов Алкивиада раскрывает Photii Lexic., где указываются в одной пословице две: одна οἶνος καὶ ἀλήθεια, другая οἶνος καὶ παῖδες ἀληθεἴς. По-русски говорят: правда на две рюмки; что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.