Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/222

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
217
ПИРЪ.

нѣе змѣи и заставляютъ дѣлать и говорить, что угодно. Но вмѣстѣ съ тѣмъ я вижу Федровъ, Агатоновъ, Эриксимаховъ, Павзаніевъ, Аристодемовъ, Аристофановъ: о Сократѣ и B. другихъ подобныхъ что и говорить? Всѣ вы знакомы съ философскимъ неистовствомъ и вакханствомъ; поэтому всѣ вы услышите меня и извините въ томъ, что дѣлалъ я тогда и говорю теперь. А вы — рабы, или кто бы ни былъ иной нечистый и необразованный, закройте свои уши большими дверями[1].

Итакъ, друзья, когда лампа была потушена и слуги C. вышли, мнѣ показалось, что нечего съ нимъ церемониться, надобно прямо сказать, что думаю. Толкнувши его, я спросилъ: спишь ты, Сократъ? — Нѣтъ еще, отвѣчалъ онъ. — Знаешь ли, что мнѣ показалось? — Что особенно? спросилъ онъ. — Мнѣ кажется, сказалъ я, что ты одинъ достойный меня любовникъ и, повидимому, только медлишь открыться мнѣ въ этомъ. А я думаю такъ: считаю безуміемъ не сдѣлать тебѣ удовольствія и въ этомъ и въ иномъ, еслибы, напримѣръ, нужны D. были тебѣ мое имущество, или мои друзья. Вѣдь для меня нѣтъ ничего важнѣе того, чтобы сдѣлаться, сколько можно, лучшимъ; а для этого, думаю, нѣтъ у меня помощника превосходнѣе тебя. Такъ не доставляя удовольствія такому человѣку, гораздо больше стыдился бы я предъ людьми умными, чѣмъ сколько, доставляя его, стыдно было бы мнѣ предъ толпою и безумцами. — Выслушавъ это, онъ иронически и свойственнымъ себѣ образомъ сказалъ: Любезный Алкивіадъ! ты, должно быть, въ самомъ дѣлѣ не плохъ, когда дѣйствительно такъ думаешь о мнѣ, какъ говоришь; и если я обладаю такою E. силою, чрезъ которую ты можешь сдѣлаться наилучшимъ, то видишь во мнѣ чрезвычайную красоту, которая несравненно превосходнѣе твоего благообразія. Поэтому, какъ скоро, видя ее, ты рѣшаешься сообщиться со мною, обмѣнять красоту на красоту, то думаешь воспользоваться отъ меня немалымъ, —

  1. Этими словами указывается на извѣстный стихъ Орфея p. 447, ed. Herm.: Φθέγξομαι оἷς θέμις ἐστί· θύρας δ᾽ἐπίθεσθε βέβηλοι. См. Ruhnk. ad Tim. p. 60. Creuzer ad. Plot. de Pulchrit. p. 332.
Тот же текст в современной орфографии

нее змеи и заставляют делать и говорить, что угодно. Но вместе с тем я вижу Федров, Агатонов, Эриксимахов, Павзаниев, Аристодемов, Аристофанов: о Сократе и B. других подобных что и говорить? Все вы знакомы с философским неистовством и вакханством; поэтому все вы услышите меня и извините в том, что делал я тогда и говорю теперь. А вы — рабы, или кто бы ни был иной нечистый и необразованный, закройте свои уши большими дверями[1].

Итак, друзья, когда лампа была потушена и слуги C. вышли, мне показалось, что нечего с ним церемониться, надобно прямо сказать, что думаю. Толкнувши его, я спросил: спишь ты, Сократ? — Нет еще, отвечал он. — Знаешь ли, что мне показалось? — Что особенно? спросил он. — Мне кажется, сказал я, что ты один достойный меня любовник и, по-видимому, только медлишь открыться мне в этом. А я думаю так: считаю безумием не сделать тебе удовольствия и в этом и в ином, если бы, например, нужны D. были тебе мое имущество, или мои друзья. Ведь для меня нет ничего важнее того, чтобы сделаться, сколько можно, лучшим; а для этого, думаю, нет у меня помощника превосходнее тебя. Так не доставляя удовольствия такому человеку, гораздо больше стыдился бы я пред людьми умными, чем сколько, доставляя его, стыдно было бы мне пред толпою и безумцами. — Выслушав это, он иронически и свойственным себе образом сказал: Любезный Алкивиад! ты, должно быть, в самом деле не плох, когда действительно так думаешь обо мне, как говоришь; и если я обладаю такою E. силою, чрез которую ты можешь сделаться наилучшим, то видишь во мне чрезвычайную красоту, которая несравненно превосходнее твоего благообразия. Поэтому, как скоро, видя ее, ты решаешься сообщиться со мною, обменять красоту на красоту, то думаешь воспользоваться от меня немалым, —

————————————

  1. Этими словами указывается на известный стих Орфея p. 447, ed. Herm.: Φθέγξομαι оἷς θέμις ἐστί· θύρας δ᾽ἐπίθεσθε βέβηλοι. См. Ruhnk. ad Tim. p. 60. Creuzer ad. Plot. de Pulchrit. p. 332.