Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/245

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
240
ЛИЗИСЪ.

го не говорилъ бы тотъ молодой человѣкъ, — какъ это не смѣшно! C. Вѣдь что̀ поетъ цѣлый городъ и о Димократѣ и о дѣдѣ молодаго человѣка Лизиса, и о всѣхъ его предкахъ, какъ они, будучи богаты, воспитывали лошадей и одерживали побѣды на пиѳійскихъ, истмійскихъ и немейскихъ играхъ, ѣздя и четвернею и на скакунахъ; то самое, да еще глупѣе, стихотворствуетъ и говоритъ[1] этотъ. Вотъ недавно разсказалъ онъ намъ въ стихахъ о пріемѣ Иракла, какъ предокъ ихъ, родившійся D. самъ отъ Зевса и дочери родоначальника демы, по родству съ Иракломъ, принималъ его у себя гостемъ, — и многое подобное этому, о чемъ поютъ старухи[2], Сократъ. О такихъ-то вещахъ разсказы и пѣсни принуждаетъ онъ слушать и насъ. — Выслушавъ это, я сказалъ: какъ ты смѣшонъ, Иппоталъ! еще не одержавши побѣды, уже пишешь и поешь въ похвалу себѣ стихи. — Но и не себѣ, Сократъ, и не пишу, и не пою, сказалъ онъ. — И не думаешь? примолвилъ я. — А это что значитъ? E. спросилъ онъ. — Тѣ оды всего болѣе касаются тебя, сказалъ я. Вѣдь еслибы ты поймалъ такой предметъ любви, то разсказываемое и воспѣваемое дѣйствительно послужило бы въ честь и похвалу тебѣ, какъ побѣдителю, овладѣвшему такимъ любимцемъ. Если же, напротивъ, онъ убѣжитъ отъ тебя, то чѣмъ больше наговорилъ ты похвальнаго о немъ, тѣмъ больше, кажется, лишишься прекраснаго и добраго самъ, и будешь 206. тѣмъ смѣшнѣе. Итакъ, другъ мой, кто въ любви мудръ, тотъ не хвалитъ любимца, прежде чѣмъ не поймаетъ его, боясь, не думаетъ ли онъ какъ-нибудь уйти. Притомъ, красавцы, когда кто хвалитъ и величаетъ ихъ, становятся самомнительны и высокомѣрны. Или не думаешь? — Думаю, сказалъ онъ. — А чѣмъ они высокомѣрнѣе, тѣмъ труднѣе бываетъ ловить ихъ. — Ужъ вѣроятно. — Каковъ же, по твоему

  1. Стихотворствуетъ и говоритъ — ποιεῖ καὶ λέγει. Явно, что первымъ глаголомъ здѣсь указывается на сочиненія стихотворныя, а послѣднимъ на глаголъ συγγράφειν, или на прозу.
  2. Поютъ старухи — αἱ γράϊαι ἄδουσι. Разумѣется безъ сомнѣнія пословица γραῶν ὕθλος — бабьи сказки. См. Gorg. p. 527 A. Theaet. p. 176 B.
Тот же текст в современной орфографии

го не говорил бы тот молодой человек, — как это не смешно! C. Ведь что̀ поет целый город и о Димократе и о деде молодого человека Лизиса, и о всех его предках, как они, будучи богаты, воспитывали лошадей и одерживали победы на пифийских, истмийских и немейских играх, ездя и четвернею и на скакунах; то самое, да еще глупее, стихотворствует и говорит[1] этот. Вот недавно рассказал он нам в стихах о приеме Иракла, как предок их, родившийся D. сам от Зевса и дочери родоначальника демы, по родству с Ираклом, принимал его у себя гостем, — и многое подобное этому, о чём поют старухи[2], Сократ. О таких-то вещах рассказы и песни принуждает он слушать и нас. — Выслушав это, я сказал: как ты смешон, Иппотал! еще не одержавши победы, уже пишешь и поешь в похвалу себе стихи. — Но и не себе, Сократ, и не пишу, и не пою, сказал он. — И не думаешь? примолвил я. — А это что значит? E. спросил он. — Те оды всего более касаются тебя, сказал я. Ведь если бы ты поймал такой предмет любви, то рассказываемое и воспеваемое действительно послужило бы в честь и похвалу тебе, как победителю, овладевшему таким любимцем. Если же, напротив, он убежит от тебя, то чем больше наговорил ты похвального о нём, тем больше, кажется, лишишься прекрасного и доброго сам, и будешь 206. тем смешнее. Итак, друг мой, кто в любви мудр, тот не хвалит любимца, прежде чем не поймает его, боясь, не думает ли он как-нибудь уйти. Притом, красавцы, когда кто хвалит и величает их, становятся самомнительны и высокомерны. Или не думаешь? — Думаю, сказал он. — А чем они высокомернее, тем труднее бывает ловить их. — Уж вероятно. — Каков же, по-твоему

————————————

  1. Стихотворствует и говорит — ποιεῖ καὶ λέγει. Явно, что первым глаголом здесь указывается на сочинения стихотворные, а последним на глагол συγγράφειν, или на прозу.
  2. Поют старухи — αἱ γράϊαι ἄδουσι. Разумеется без сомнения пословица γραῶν ὕθλος — бабьи сказки. См. Gorg. p. 527 A. Theaet. p. 176 B.