пещись самимъ? Вѣдь отцы, вѣроятно, не завидовали же своимъ дѣтямъ, что послѣднія сдѣлаются лучше ихъ.
Ипп. Не думаю, чтобы завидовали.
Сокр. И Лакедемонъ вѣдь городъ благозаконный.
Ипп. Какъ не благозаконный.
Сокр. А въ благозаконныхъ-то городахъ добродѣтель 284. весьма уважается.
Ипп. Конечно.
Сокр. И ты умѣешь преподать ее другому превосходнѣе всѣхъ людей.
Ипп. И очень, Сократъ.
Сокр. Но кто умѣетъ превосходно преподать верховую ѣзду, тотъ изъ цѣлой Эллады не въ Ѳессаліи ли[1] особенно бываетъ цѣнимъ и беретъ большія деньги, равно какъ и въ другихъ странахъ, гдѣ этимъ занимаются?
Ипп. Вѣроятно.
Сокр. А кто умѣетъ преподать выше всего цѣнимыя B. знанія относительно добродѣтели, тотъ, еслибы захотѣлъ, былъ бы особенно почтенъ и выработалъ бы больше денегъ не въ Лакедемонѣ и не въ другомъ городѣ, который между эллинскими городами славится благозаконіемъ, а въ Сициліи, думаешь, другъ мой, и преимущественно въ Иникосѣ? Этому ли должны мы вѣрить, Иппіасъ? вѣдь если прикажешь, надобно вѣрить.
Ипп. У Лакедемонянъ непатріотично, Сократъ, трогать ихъ законы и воспитывать сыновей противно ихъ обычаямъ[2].
Сокр. Что ты говоришь? У Лакедемонянъ непатріотично соблюдать правильность, а патріотично — погрѣшать?C.
Ипп. Я не сказалъ бы этого, Сократъ.
- ↑ О достоинствѣ ѳессалійскихъ лошадей и объ искуствѣ ѳессалійскихъ наѣздниковъ сравн. Legg. I, p. 625 D. Menon, p. 70 A. Athen. XII, D. 584 B.
- ↑ О воспитаніи юношества у Лакедемонянъ см. Xenoph. De Rep. Laced. c. II. Plutarch. inst. Lacon. § 12; Vit. Lycurg. c. 9: οὐδ᾽ ἐπέβαινε τῆς λακωνικης οὐ σοφιστης λόγων, οὐ μάντις ἀγυρτικός, οὐχ ἑταιρῶν τροφευς, ἅτε δη νομίσματος οὐκ ὀντος. Это было во времена, предшествовавшія могуществу лакедемонской республики, и приготовившія могущество ея.
пещись самим? Ведь отцы, вероятно, не завидовали же своим детям, что последние сделаются лучше их.
Ипп. Не думаю, чтобы завидовали.
Сокр. И Лакедемон ведь город благозаконный.
Ипп. Как не благозаконный.
Сокр. А в благозаконных-то городах добродетель 284. весьма уважается.
Ипп. Конечно.
Сокр. И ты умеешь преподать ее другому превосходнее всех людей.
Ипп. И очень, Сократ.
Сокр. Но кто умеет превосходно преподать верховую езду, тот из целой Эллады не в Фессалии ли[1] особенно бывает ценим и берет большие деньги, равно как и в других странах, где этим занимаются?
Ипп. Вероятно.
Сокр. А кто умеет преподать выше всего ценимые B. знания относительно добродетели, тот, если бы захотел, был бы особенно почтен и выработал бы больше денег не в Лакедемоне и не в другом городе, который между эллинскими городами славится благозаконием, а в Сицилии, думаешь, друг мой, и преимущественно в Иникосе? Этому ли должны мы верить, Иппиас? ведь если прикажешь, надобно верить.
Ипп. У Лакедемонян непатриотично, Сократ, трогать их законы и воспитывать сыновей противно их обычаям[2].
Сокр. Что ты говоришь? У Лакедемонян непатриотично соблюдать правильность, а патриотично — погрешать?C.
Ипп. Я не сказал бы этого, Сократ.
————————————
- ↑ О достоинстве фессалийских лошадей и об искусстве фессалийских наездников сравн. Legg. I, p. 625 D. Menon, p. 70 A. Athen. XII, D. 584 B.
- ↑ О воспитании юношества у Лакедемонян см. Xenoph. De Rep. Laced. c. II. Plutarch. inst. Lacon. § 12; Vit. Lycurg. c. 9: οὐδ᾽ ἐπέβαινε τῆς λακωνικης οὐ σοφιστης λόγων, οὐ μάντις ἀγυρτικός, οὐχ ἑταιρῶν τροφευς, ἅτε δη νομίσματος οὐκ ὀντος. Это было во времена, предшествовавшие могуществу лакедемонской республики, и приготовившие могущество её.