Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/345

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
340
МЕНЕКСЕНЪ.

Датиса, сказавъ ему, чтобы онъ, если хочетъ имѣть голову на плечахъ, на возвратномъ пути привелъ плѣнныхъ Эретрійцевъ B. и Аѳинянъ. Приплывъ въ Эретрію, гдѣ изъ тогдашнихъ Эллиновъ были люди, въ военномъ дѣлѣ знаменитѣйшіе и немалочисленные, Датисъ въ теченіе трехъ[1] дней овладѣлъ ими, и прослѣдилъ всю ихъ страну такъ, чтобы никто не ушелъ. Пришедши къ предѣламъ Эретріи, воины его протянулись отъ моря до моря и, схватившись за руки, прошли C. чрезъ всю эту область, чтобы могли сказать царю, что никто изъ ней не ушелъ. Съ такимъ же намѣреніемъ изъ Эретріи прибыли они въ Мараѳонъ, думая, что имъ легко будетъ забрать и Аѳинянъ, застигнутыхъ тою же самою необходимостію, какою и Эретрійцы. Между тѣмъ какъ то совершалось, а это предпринималось, никто изъ Эллиновъ не подавалъ помощи ни Эретрійцамъ, ни Аѳинянамъ, кромѣ Лакедемонянъ. Да и эти пришли въ послѣдній день сраженія; всѣ же прочіе, пораженные страхомъ, помышляя въ настоящее время о собственномъ D. спасеніи, молчали. Вотъ тогда-то[2] кто жилъ бы, такъ узналъ бы, каковы по доблести были Мараѳоняне[3], встрѣтившіе силу варваровъ, наказавшіе[4] за высокомѣріе всю Азію и поставившіе прежде всѣхъ варварскіе трофеи, ставъ вождями и учителями другихъ, что персидская армія была не непобѣдима, и что всякая многочисленность и всякое E. богатство уступаютъ добродѣтели[5]. Поэтому тѣхъ мужей я

  1. Въ теченіе трехъ дней, — по Геродоту, въ теченіе семи дней (VI, 102). Это опять риторическая ипербола.
  2. Вотъ тогда-то кто жилъ бы — ἐν τούτῳ δὴ ἄν τις γενόμενος. Такъ часто употребляется δη, когда рѣчь обращается на преждесказанное. Въ подобныхъ случаяхъ оно, при меньшей точности выраженія, иногда опускается, но замѣнено быть не можетъ ни заключительнымъ οὖν или ἄρα, ни усиливающимъ γέ. Apol. Socr. p.21 A. Sympos. p. 184 E.
  3. Каковы Мараѳоняне — οἱ Μαραθῶνι. Здѣсь, очевидно, опущенъ предлогъ ἐν, и опущеніе его въ подобныхъ случаяхъ бываетъ нерѣдко; напр., ниже p. 241 A. B. al. См. Wernsdorf. ad Himer, p. 58. Schaef. ad Jambl. Bos. p. 698.
  4. Наказавшіе за высокомѣріе — κολασάμενοι τὴν ὑπεροφανίαν. Нехудо замѣтить здѣсь употребленіе κολασάμενοι вмѣсто κολάσαντες. Точно такъ же въ дѣйствительномъ значеніи принято κολάζεσθαι. Protag. p. 324 C. Aristoph. Vesp.
  5. Что персидская армія... уступаютъ добродѣтели. Ὅτι οὑκ ἄμαχος εἴῇ...
Тот же текст в современной орфографии

Датиса, сказав ему, чтобы он, если хочет иметь голову на плечах, на возвратном пути привел пленных Эретрийцев B. и Афинян. Приплыв в Эретрию, где из тогдашних Эллинов были люди, в военном деле знаменитейшие и немалочисленные, Датис в течение трех[1] дней овладел ими, и проследил всю их страну так, чтобы никто не ушел. Пришедши к пределам Эретрии, воины его протянулись от моря до моря и, схватившись за руки, прошли C. чрез всю эту область, чтобы могли сказать царю, что никто из ней не ушел. С таким же намерением из Эретрии прибыли они в Марафон, думая, что им легко будет забрать и Афинян, застигнутых тою же самою необходимостию, какою и Эретрийцы. Между тем как то совершалось, а это предпринималось, никто из Эллинов не подавал помощи ни Эретрийцам, ни Афинянам, кроме Лакедемонян. Да и эти пришли в последний день сражения; все же прочие, пораженные страхом, помышляя в настоящее время о собственном D. спасении, молчали. Вот тогда-то[2] кто жил бы, так узнал бы, каковы по доблести были Марафоняне[3], встретившие силу варваров, наказавшие[4] за высокомерие всю Азию и поставившие прежде всех варварские трофеи, став вождями и учителями других, что персидская армия была не непобедима, и что всякая многочисленность и всякое E. богатство уступают добродетели[5]. Поэтому тех мужей я

————————————

  1. В течение трех дней, — по Геродоту, в течение семи дней (VI, 102). Это опять риторическая ипербола.
  2. Вот тогда-то кто жил бы — ἐν τούτῳ δὴ ἄν τις γενόμενος. Так часто употребляется δη, когда речь обращается на преждесказанное. В подобных случаях оно, при меньшей точности выражения, иногда опускается, но заменено быть не может ни заключительным οὖν или ἄρα, ни усиливающим γέ. Apol. Socr. p.21 A. Sympos. p. 184 E.
  3. Каковы Марафоняне — οἱ Μαραθῶνι. Здесь, очевидно, опущен предлог ἐν, и опущение его в подобных случаях бывает нередко; напр., ниже p. 241 A. B. al. См. Wernsdorf. ad Himer, p. 58. Schaef. ad Jambl. Bos. p. 698.
  4. Наказавшие за высокомерие — κολασάμενοι τὴν ὑπεροφανίαν. Нехудо заметить здесь употребление κολασάμενοι вместо κολάσαντες. Точно так же в действительном значении принято κολάζεσθαι. Protag. p. 324 C. Aristoph. Vesp.
  5. Что персидская армия... уступают добродетели. Ὅτι οὑκ ἄμαχος εἴῇ...