Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/374

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
369
ІОНЪ.


Сокр. А еслибы ты былъ прорицатель, то, умѣя разсказать о томъ, что говорится одинаково, умѣлъ ли бы разсказать и о томъ, что сказано различно?

Іонъ. Явно, что умѣлъ бы.

Сокр. Какъ же это? Въ отношеніи къ Омиру ты силенъ, C. а въ отношеніи къ Исіоду и прочимъ поэтамъ нѣтъ? Развѣ Омиръ говоритъ не о томъ, о чемъ всѣ другіе поэты? Не войну ли большею частію описываетъ онъ, не бесѣды ли другъ съ другомъ людей добрыхъ и злыхъ, лицъ частныхъ и дѣйствователей народныхъ[1], не бесѣды ли боговъ то съ богами, то съ человѣками, какъ они бесѣдуютъ, не явленія ли на небѣ и въ преисподней, не рожденіе ли боговъ и героевъ? Не объ этомъ ли Омиръ сложилъ свои пѣсни?D.

Іонъ. Ты правду говоришь, Сократъ.

Сокр. Ну, а прочіе поэты не о томъ же ли самомъ?

Іонъ. Да, Сократъ; но сложили они не такъ, какъ Омиръ.

Сокр. Что жъ? хуже?

Іонъ. Да и много хуже.

Сокр. А Омиръ лучше?

Іонъ. Конечно лучше, клянусь Зевсомъ.

Сокр. Но любезная голова[2], Іонъ! представь, что изъ мно-

  1. Дѣйствователей народныхъ — δημιουργῶν. Δημιουργοὶ суть художники въ какихъ бы то ни было родахъ наукъ и искуствъ: въ ремеслахъ, это — цѣховые мастера; въ торговлѣ, это — главы компаній, въ театрѣ, это — антрепренёры. Вообще, это — лица, дающія направленіе и характеръ какому-нибудь общему дѣлу, или составляющія какбы пружину, которою приводится въ движеніе дѣятельность извѣстнаго круга людей, и по отношенію къ которой люди, находящіеся въ этомъ кругу дѣятельности, назывались ἰδιώται, т.-е. лица частныя и знающія только частное, а объ общемъ въ наукахъ и искуствахъ неимѣющія понятія. Сравн. Plat. Sympos. p. 178 B. Protag. p. 322 C. de Rep. III, p. 389 A. Платонъ въ такомъ же смыслѣ употребляетъ слово δημιουργὸς, означая имъ существо Божіе; ибо тогда Богъ есть творецъ, распорядитель живыми силами природы.
  2. Любезная голова, Іонъ, — ὦ φίλη κεφαλὴ Ιών. Шлейермахеръ думаетъ, что эти слова — плохое заимствованіе изъ Омира: Τεύκρε φίλη κεφαλή, и что эта формула гораздо лучше перенесена въ Федра (p. 264 B): Φαῖδρε φίλη κεφαλή; потому что Платонъ въ этомъ случаѣ выдержалъ размѣръ. Но ученый критикъ не обратилъ вниманія на то, что слова: ὦ φίλη κεφαλή, встрѣчаются также въ Горгіасѣ (p. 513 C) и въ Эвтидемѣ (p. 293 E): μετὰ Διονυσιοδόρου τούτου φίλης κεφαλῆς. Эта формула, безъ сомнѣнія, была обыденною поговоркою.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. А если бы ты был прорицатель, то, умея рассказать о том, что говорится одинаково, умел ли бы рассказать и о том, что сказано различно?

Ион. Явно, что умел бы.

Сокр. Как же это? В отношении к Омиру ты силен, C. а в отношении к Исиоду и прочим поэтам нет? Разве Омир говорит не о том, о чём все другие поэты? Не войну ли большею частью описывает он, не беседы ли друг с другом людей добрых и злых, лиц частных и действователей народных[1], не беседы ли богов то с богами, то с человеками, как они беседуют, не явления ли на небе и в преисподней, не рождение ли богов и героев? Не об этом ли Омир сложил свои песни?D.

Ион. Ты правду говоришь, Сократ.

Сокр. Ну, а прочие поэты не о том же ли самом?

Ион. Да, Сократ; но сложили они не так, как Омир.

Сокр. Что ж? хуже?

Ион. Да и много хуже.

Сокр. А Омир лучше?

Ион. Конечно лучше, клянусь Зевсом.

Сокр. Но любезная голова[2], Ион! представь, что из мно-

————————————

  1. Действователей народных — δημιουργῶν. Δημιουργοὶ суть художники в каких бы то ни было родах наук и искусств: в ремеслах, это — цеховые мастера; в торговле, это — главы компаний, в театре, это — антрепренёры. Вообще, это — лица, дающие направление и характер какому-нибудь общему делу, или составляющие как бы пружину, которою приводится в движение деятельность известного круга людей, и по отношению к которой люди, находящиеся в этом кругу деятельности, назывались ἰδιώται, т. е. лица частные и знающие только частное, а об общем в науках и искусствах неимеющие понятия. Сравн. Plat. Sympos. p. 178 B. Protag. p. 322 C. de Rep. III, p. 389 A. Платон в таком же смысле употребляет слово δημιουργὸς, означая им существо Божие; ибо тогда Бог есть творец, распорядитель живыми силами природы.
  2. Любезная голова, Ион, — ὦ φίλη κεφαλὴ Ιών. Шлейермахер думает, что эти слова — плохое заимствование из Омира: Τεύκρε φίλη κεφαλή, и что эта формула гораздо лучше перенесена в Федра (p. 264 B): Φαῖδρε φίλη κεφαλή; потому что Платон в этом случае выдержал размер. Но ученый критик не обратил внимания на то, что слова: ὦ φίλη κεφαλή, встречаются также в Горгиасе (p. 513 C) и в Эвтидеме (p. 293 E): μετὰ Διονυσιοδόρου τούτου φίλης κεφαλῆς. Эта формула, без сомнения, была обыденною поговоркою.
{{{1}}}Соч. Плат. Т. IV.24