Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/184

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
177
ВВЕДЕНІЕ.

(398 E). Въ томъ же шуточномъ родѣ производятся имена людей (p. 399 A — D), тѣла и души (p. 399 E — 400 D), Весты (p. 401 A — D), Кроноса и Реи (p. 402 A), Тетіоса, Нептуна (p. 402 D — E), Плутона (403 A), Орка, Цереры, Юноны, Персефоны (p. 404 D), Аполлона (p. 404 E — 406 A), Музъ (p. 406 A), Латоны (p. 406 A, B), Діаны (406 B), Діониса и Венеры (406 C, D), Минервы (407 B), Вулкана (407 C), Марса (407 D), Меркурія (407 E — 408 A), Пана (408 B — D), и все это дѣлается съ насильственнымъ измѣненіемъ буквъ, по способу элейцевъ, гераклитянъ и орфистовъ. Отъ именъ божескихъ Сократъ переходитъ къ именамъ солнца, луны, огня, воды, воздуха и земли, года и годовыхъ временъ, изслѣдованіе которыхъ сопровождаетъ такою же шуткою (p. 409 A — 410 E). Потомъ приступаетъ къ именамъ добродѣтелей и пороковъ, удобствъ и неудобствъ, удовольствій и скорбей, причемъ весьма тонко смѣется надъ гераклитянами, поддѣлываясь подъ ихъ способъ умствованій. Встарину люди, говоритъ онъ, въ изслѣдованіи природы вещей страдали какъ бы головокруженіемъ, а потому пришли къ мысли, что и самыя вещи находятся въ непрестанномъ движеніи, и вслѣдствіе этого называли ихъ означающими также движеніе именами (p. 411 B, C). Отсюда φρόνησις есть φορᾶς νόησις; γνώμη — γονῆς νώμησις; νόησις значитъ то же, что νεόεσις; σοφία же произведено отъ σόος, σύεσθαι, σοῦς и ἐπαφή; δίκαιον означаетъ τὸ διαϊόν, то, что проницаетъ, слѣдовательно есть то же, что αἰτιον δι᾽ ὃ γίγνεταί τι; въ народѣ хотя и принято это словопроизводство справедливости, но не уяснено значеніе его, а потому случается, что справедливость тотъ называетъ солнцемъ, видя въ немъ источникъ жизни и движенія, другой — все проникающимъ огнемъ, иной — Анаксагоровымъ умомъ, разлитымъ по всей вселенной (p. 413 D). Но ἀνδρεία есть какъ бы ἀνρειά, то есть ἐναντία ῥοή; τέχνη же — ἐχονόη, если допустить вообще, что первоначальныя формы именъ отъ прибавки или убавки буквъ терпятъ измѣненіе; ἀρετή есть сокращенное изъ ἀειρειτή, отъ ἀεὶ ῥεῖν, αἰσχρόν значитъ

Тот же текст в современной орфографии

(398 E). В том же шуточном роде производятся имена людей (p. 399 A — D), тела и души (p. 399 E — 400 D), Весты (p. 401 A — D), Кроноса и Реи (p. 402 A), Тетиоса, Нептуна (p. 402 D — E), Плутона (403 A), Орка, Цереры, Юноны, Персефоны (p. 404 D), Аполлона (p. 404 E — 406 A), Муз (p. 406 A), Латоны (p. 406 A, B), Дианы (406 B), Диониса и Венеры (406 C, D), Минервы (407 B), Вулкана (407 C), Марса (407 D), Меркурия (407 E — 408 A), Пана (408 B — D), и всё это делается с насильственным изменением букв, по способу элейцев, гераклитян и орфистов. От имен божеских Сократ переходит к именам солнца, луны, огня, воды, воздуха и земли, года и годовых времен, исследование которых сопровождает такою же шуткою (p. 409 A — 410 E). Потом приступает к именам добродетелей и пороков, удобств и неудобств, удовольствий и скорбей, причем весьма тонко смеется над гераклитянами, подделываясь под их способ умствований. В старину люди, говорит он, в исследовании природы вещей страдали как бы головокружением, а потому пришли к мысли, что и самые вещи находятся в непрестанном движении, и вследствие этого называли их означающими также движение именами (p. 411 B, C). Отсюда φρόνησις есть φορᾶς νόησις; γνώμη — γονῆς νώμησις; νόησις значит то же, что νεόεσις; σοφία же произведено от σόος, σύεσθαι, σοῦς и ἐπαφή; δίκαιον означает τὸ διαϊόν, то, что проницает, следовательно есть то же, что αἰτιον δι᾽ ὃ γίγνεταί τι; в народе хотя и принято это словопроизводство справедливости, но не уяснено значение его, а потому случается, что справедливость тот называет солнцем, видя в нём источник жизни и движения, другой — всё проникающим огнем, иной — Анаксагоровым умом, разлитым по всей вселенной (p. 413 D). Но ἀνδρεία есть как бы ἀνρειά, то есть ἐναντία ῥοή; τέχνη же — ἐχονόη, если допустить вообще, что первоначальные формы имен от прибавки или убавки букв терпят изменение; ἀρετή есть сокращенное из ἀειρειτή, от ἀεὶ ῥεῖν, αἰσχρόν значит

{{{1}}}Соч. Плат. Т. V.23