Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/250

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
243
КРАТИЛЪ.

по надлежащему, надобно произносить аттически, какъ произносили его въ древности; ибо годовыя времена (ὅραι) названы такъ потому, что ими опредѣляются (ὁρίζονται) зимы, лѣта, вѣтры и произрастающіе изъ земли плоды. А какъ D. опредѣляющія, они справедливо называются ὅραι. Слова же ἐνιαοτὸς и ἔτος (годъ) должны составлять нѣчто одно. Вѣдь это — всякая вещь, преемственно выводящая на свѣтъ то, что раждается и бываетъ, и выводимое испытывающая (ἑξετάζον) въ себѣ (ἐν ἑαυτῷ): какъ прежде видѣли мы, что Зевса, раздѣливъ имя его надвое, люди стали называть то Зиномъ (Ζῆνα), то Діемъ (Δία); такъ и теперь — годъ одни называютъ ἐνιαυτόν, потому что онъ въ себѣ (ἐν ἑαυτῷ), а другіе — ἔτος, потому что онъ испытываетъ. Цѣлое же выраженіе, которымъ означается испытующее въ себѣ, показываетъ одно, раздѣленное надвое; E. такъ что въ одномъ словѣ вышли два имени — ἐνιαυτός и ἔτος.

Ерм. Въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, ты оказалъ большіе успѣхи.

Сокр. Да, въ мудрости, думаю, я далеко ушелъ.

Ерм. Конечно.

Сокр. Вѣроятно, еще будешь говорить.

Ерм. Да, послѣ этого вида я охотно разсмотрѣлъ бы тѣ 411. прекрасныя[1] имена, — въ какой степени справедливо они приложены, — имена, относящіяся къ добродѣтели, какъ-то: разумность, смышленость, справедливость и всѣ подобныя этимъ.

Сокр. Ты поднимаешь, другъ, немаловажный родъ именъ: но такъ какъ теперь я одѣтъ въ кожу льва[2], то не надобно робѣть; надобно, какъ видно, разсматривать и разум-

  1. Прекрасныя имена, τὰ καλὰ ὀνόματα, то есть слова, которыми означаются прекрасныя вещи (De Rep. 1, p. 344 B. Hipp. m. p. 288 D).
  2. Здѣсь указывается на басню Езопа, въ которой разсказывается, что оселъ, одѣвшись въ кожу льва, хотѣлъ, чтобъ его почитали львомъ, и потому издавалъ дикія и страшныя рычанія. Но наконецъ кто-то, видѣвшій и осла и льва, открылъ обманъ и глупое животное прогналъ палкою (Aesopi Fabul. 113).
Тот же текст в современной орфографии

по надлежащему, надобно произносить аттически, как произносили его в древности; ибо годовые времена (ὅραι) названы так потому, что ими определяются (ὁρίζονται) зимы, лета, ветры и произрастающие из земли плоды. А как D. определяющие, они справедливо называются ὅραι. Слова же ἐνιαοτὸς и ἔτος (год) должны составлять нечто одно. Ведь это — всякая вещь, преемственно выводящая на свет то, что рождается и бывает, и выводимое испытывающая (ἑξετάζον) в себе (ἐν ἑαυτῷ): как прежде видели мы, что Зевса, разделив имя его надвое, люди стали называть то Зином (Ζῆνα), то Дием (Δία); так и теперь — год одни называют ἐνιαυτόν, потому что он в себе (ἐν ἑαυτῷ), а другие — ἔτος, потому что он испытывает. Целое же выражение, которым означается испытующее в себе, показывает одно, разделенное надвое; E. так что в одном слове вышли два имени — ἐνιαυτός и ἔτος.

Ерм. В самом деле, Сократ, ты оказал большие успехи.

Сокр. Да, в мудрости, думаю, я далеко ушел.

Ерм. Конечно.

Сокр. Вероятно, еще будешь говорить.

Ерм. Да, после этого вида я охотно рассмотрел бы те 411. прекрасные[1] имена, — в какой степени справедливо они приложены, — имена, относящиеся к добродетели, как-то: разумность, смышленость, справедливость и все подобные этим.

Сокр. Ты поднимаешь, друг, немаловажный род имен: но так как теперь я одет в кожу льва[2], то не надобно робеть; надобно, как видно, рассматривать и разум-

——————

  1. Прекрасные имена, τὰ καλὰ ὀνόματα, то есть слова, которыми означаются прекрасные вещи (De Rep. 1, p. 344 B. Hipp. m. p. 288 D).
  2. Здесь указывается на басню Эзопа, в которой рассказывается, что осел, одевшись в кожу льва, хотел, чтоб его почитали львом, и потому издавал дикие и страшные рычания. Но наконец кто-то, видевший и осла и льва, открыл обман и глупое животное прогнал палкою (Aesopi Fabul. 113).