Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/256

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
249
КРАТИЛЪ.

ихъ, въ видахъ украшенія и по вкусу времени. Вотъ и въ словѣ κάτοπτρον (зеркало) не кажется ли тебѣ странною вставка буквы ρ? Вѣдь это дѣлаютъ, думаю, тѣ, которые нисколько не заботятся объ истинѣ, а только фигурничаютъ D. устами; такъ что, внесши многое въ первыя имена, они наконецъ производятъ то, что ни одинъ человѣкъ не понимаетъ, что̀ значитъ извѣстное имя; напримѣръ, и сфинкса (σφίγγα), вмѣсто финкса (φιγγὸς), называютъ сфинксомъ, и многое другое.

Ерм. Это такъ, Сократъ.

Сокр. Съ другой стороны, кто позволитъ себѣ вносить въ имена и отнимать отъ нихъ, что заблагоразсудитъ, тотъ будетъ имѣть большое удобство прилаживать всякое имя ко всякой вещи.

Ерм. Ты правду говоришь.E.

Сокр. Конечно, правду. Поэтому тебѣ, мудрому вождю рѣчи, надобно, да и естественно, думаю, соблюдать мѣру.

Ерм. Желалъ бы.

Сокр. И я вмѣстѣ съ тобою желаю, Ермогенъ; только не слишкомъ гоняйся за точностію, любезнѣйшій, чтобы не надорвать моихъ силъ[1]. Вѣдь я приступаю къ 415. главнѣйшему въ томъ, о чемъ говорилъ; такъ какъ послѣ имени τέχνη мы будемъ разсматривать слово μηχανή. Μηχανὴ (машина), мнѣ кажется, есть знакъ длиннаго пути къ совершенству (ἄνειν); потому что μῆκος (долгота) означаетъ длинный путь. Такъ изъ обоихъ этихъ словъ — μῆκος и ἄνειν, — сложено имя μηχανή. Но, какъ я и сейчасъ сказалъ, намъ надобно идти къ главнѣйшему въ томъ, о чемъ было говорено: теперь должно изслѣдовать, что̀ значатъ имена: добродѣтель (ἀρετή) и порокъ (κακία). Одного изъ нихъ я еще не B. достигаю своимъ взглядомъ, а другое кажется мнѣ очевид-

  1. Чтобы не надорвать моихъ силъ, μὴ μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος, — слова Гектора, Homer. Iliad. VI, 265: μὴ μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος δ᾽ ἀλκῆς τε λάθωμαι. Это — тонкая насмѣшка Сократа надъ строгостію и серьезностію Ермогена въ производствѣ именъ.
Тот же текст в современной орфографии

их, в видах украшения и по вкусу времени. Вот и в слове κάτοπτρον (зеркало) не кажется ли тебе странною вставка буквы ρ? Ведь это делают, думаю, те, которые нисколько не заботятся об истине, а только фигурничают D. устами; так что, внесши многое в первые имена, они наконец производят то, что ни один человек не понимает, что̀ значит известное имя; например, и сфинкса (σφίγγα), вместо финкса (φιγγὸς), называют сфинксом, и многое другое.

Ерм. Это так, Сократ.

Сокр. С другой стороны, кто позволит себе вносить в имена и отнимать от них, что заблагоразсудит, тот будет иметь большое удобство прилаживать всякое имя ко всякой вещи.

Ерм. Ты правду говоришь.E.

Сокр. Конечно, правду. Поэтому тебе, мудрому вождю речи, надобно, да и естественно, думаю, соблюдать меру.

Ерм. Желал бы.

Сокр. И я вместе с тобою желаю, Ермоген; только не слишком гоняйся за точностью, любезнейший, чтобы не надорвать моих сил[1]. Ведь я приступаю к 415. главнейшему в том, о чём говорил; так как после имени τέχνη мы будем рассматривать слово μηχανή. Μηχανὴ (машина), мне кажется, есть знак длинного пути к совершенству (ἄνειν); потому что μῆκος (долгота) означает длинный путь. Так из обоих этих слов — μῆκος и ἄνειν, — сложено имя μηχανή. Но, как я и сейчас сказал, нам надобно идти к главнейшему в том, о чём было говорено: теперь должно исследовать, что̀ значат имена: добродетель (ἀρετή) и порок (κακία). Одного из них я еще не B. достигаю своим взглядом, а другое кажется мне очевид-

——————

  1. Чтобы не надорвать моих сил, μὴ μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος, — слова Гектора, Homer. Iliad. VI, 265: μὴ μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος δ᾽ ἀλκῆς τε λάθωμαι. Это — тонкая насмешка Сократа над строгостию и серьезностью Ермогена в производстве имен.
{{{1}}}Соч. Плат. Т. V.32