Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/260

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
253
КРАТИЛЪ.

лаетъ движеніе безпрерывнымъ и безсмертнымъ. Поэтому-то, мнѣ кажется, добро почтили словомъ выгоды (λυσιτελοῦν), ибо выгоднымъ (λυσιτελοῦν) назвали движеніе, разрѣшающее конецъ (λύον τὸ τέλος). Ὠφέλιμον же (полезное) — слово иностранное, которымъ часто пользуется и Омиръ въ формѣ ὀφέλλειν: это — названіе увеличенія и возрастанія.

Ерм. Но что будутъ у насъ имена, этимъ противныя?D.

Сокр. Тѣ, которыми выражается отрицаніе ихъ, по крайней мѣрѣ по моему мнѣнію, не должны быть изслѣдываемы.

Ерм. Какія это?

Сокр. Ἀξύμφορον (непригодное), ἀνωφελὲς (безполезное), ἀλυσιτελὲς (невыгодное), ἀκερδές (неприбыльное).

Ерм. Правду говоришь.

Сокр. А βλαβερὸν (гибельное) и ζημιῶδες (вредное) достойны изслѣдованія.

Ерм. Да.

Сокр. И βλαβερὸν-то (гибельное) есть вредящее теченію (βλάπτον τὸν ῥοῦν); а вредящее (βλάπτον) опять есть E. желающее связать (ἅπτειν); связывающее же и вяжущее (ἅπτειν καὶ δεῖν) — одно и то же: это имена порицанія. И такъ, что̀ желаетъ связать теченіе (τὸ βουλόμενον ἅπτειν ῥοῦν), то правильно могло бы быть названо βουλαπτεροῦν, а для красоты, какъ мнѣ представляется, стали называть это βλαβερόν.

Ерм. Пестры выходятъ у тебя имена-то, Сократъ; ты какъ будто насвистываешь теперь прелюдію посвященной Аѳинѣ 418. пѣсни[1], когда произносишь это имя — βουλαπτεροῦν.

Сокр. Не моя вина, Ермогенъ; виноваты полагатели именъ.

Ерм. Правда. Но ζημιῶδες (вредное) что же будетъ?

  1. Пѣсня, νόμος, или напѣвъ пѣсни, посвященной Минервѣ, весьма разнообразился. См. Pollux IV, 77; сн. IV, 66. Hesych. in v. Αθηνᾶ. И такъ, Ермогенъ въ шутку говоритъ Сократу, что онъ какъ бы пропѣлъ прелюдію къ пѣснѣ, посвященной Минервѣ, когда имя βουλαπτεροῦς представилъ въ такихъ разнообразныхъ сочетаніяхъ. Если, то есть, самая тема пѣсни принимаетъ большое разнообразіе, то и прелюдія къ ней не можетъ быть проста и ровна, потому что иначе не соотвѣтствовала бы разнообразію ея модуляцій.
Тот же текст в современной орфографии

лает движение беспрерывным и бессмертным. Поэтому-то, мне кажется, добро почтили словом выгоды (λυσιτελοῦν), ибо выгодным (λυσιτελοῦν) назвали движение, разрешающее конец (λύον τὸ τέλος). Ὠφέλιμον же (полезное) — слово иностранное, которым часто пользуется и Омир в форме ὀφέλλειν: это — название увеличения и возрастания.

Ерм. Но что будут у нас имена, этим противные?D.

Сокр. Те, которыми выражается отрицание их, по крайней мере по моему мнению, не должны быть исследываемы.

Ерм. Какие это?

Сокр. Ἀξύμφορον (непригодное), ἀνωφελὲς (бесполезное), ἀλυσιτελὲς (невыгодное), ἀκερδές (неприбыльное).

Ерм. Правду говоришь.

Сокр. А βλαβερὸν (гибельное) и ζημιῶδες (вредное) достойны исследования.

Ерм. Да.

Сокр. И βλαβερὸν-то (гибельное) есть вредящее течению (βλάπτον τὸν ῥοῦν); а вредящее (βλάπτον) опять есть E. желающее связать (ἅπτειν); связывающее же и вяжущее (ἅπτειν καὶ δεῖν) — одно и то же: это имена порицания. И так, что̀ желает связать течение (τὸ βουλόμενον ἅπτειν ῥοῦν), то правильно могло бы быть названо βουλαπτεροῦν, а для красоты, как мне представляется, стали называть это βλαβερόν.

Ерм. Пестры выходят у тебя имена-то, Сократ; ты как будто насвистываешь теперь прелюдию посвященной Афине 418. песни[1], когда произносишь это имя — βουλαπτεροῦν.

Сокр. Не моя вина, Ермоген; виноваты полагатели имен.

Ерм. Правда. Но ζημιῶδες (вредное) что же будет?

——————

  1. Песня, νόμος, или напев песни, посвященной Минерве, весьма разнообразился. См. Pollux IV, 77; сн. IV, 66. Hesych. in v. Αθηνᾶ. И так, Ермоген в шутку говорит Сократу, что он как бы пропел прелюдию к песне, посвященной Минерве, когда имя βουλαπτεροῦς представил в таких разнообразных сочетаниях. Если, то есть, самая тема песни принимает большое разнообразие, то и прелюдия к ней не может быть проста и ровна, потому что иначе не соответствовала бы разнообразию её модуляций.