Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/512

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
507
КРИТІАСЪ.

сеніемъ, остались вокругъ лишь небольшіе теперешніе D. родники; но всѣмъ обитателямъ того времени доставлялъ онъ воду въ обиліи, и былъ благопріятно растворенъ и для холодной и для жаркой поры. Въ такомъ-то положеніи они жили, служа стражами для своихъ согражданъ, а для прочихъ эллиновъ вождями, съ собственнаго ихъ согласія, и наблюдая особенно за тѣмъ, чтобы составъ ихъ, какъ мужчинъ такъ и женщинъ, могущій и теперь и на будущее время вести войну, оставался по числу всегда одинаковъ, то есть, содержалъ по крайней мѣрѣ до двадцати тысячъ.

Такъ вотъ, будучи таковы сами и на такихъ постоянно E. основаніяхъ управляя справедливо какъ собственной страной, такъ и Элладою, эти люди прославились и красотою тѣла, и различными добродѣтелями душевными въ цѣлой Европѣ и Азіи, и были знамениты болѣе всѣхъ тогдашнихъ народовъ. Но теперь огласимъ и положеніе ихъ противниковъ, — каково оно было и какъ съ самаго начала слагалось; — если память не измѣнитъ намъ въ томъ, что̀ слышали мы, еще бывъ дѣтьми, — чтобы свѣдѣніямъ о томъ пріобщить, друзья, и васъ.

Но свою рѣчь я долженъ предварить еще краткимъ замѣчаніемъ: не удивляйтесь, если часто будете слышать у 113. варваровъ мужей греческія имена. Причину этого вы узна̀ете. Въ намѣреніи воспользоваться этимъ сказаніемъ для своего стихотворенія, Солонъ разыскивалъ значеніе именъ, и нашелъ, что тѣ первые египтяне записали ихъ въ переводѣ на свой языкъ; поэтому и самъ онъ, схватывая значеніе каждаго имени, записывалъ его въ переводѣ на нашъ языкъ. Эти-то записи были у моего дѣда, да есть у меня и донынѣ, и я перечитывалъ ихъ еще въ дѣтствѣ. Такъ если B. услышите имена, такія же какъ и у насъ, — не удивляйтесь: причину этому вы знаете. — Длинное повѣствованіе началось тогда приблизительно такимъ образомъ.

Согласно тому, что̀ сказано было ранѣе о дѣлежѣ боговъ, — что они подѣлили между собою всю землю участками, гдѣ бо̀ль-

Тот же текст в современной орфографии

сением, остались вокруг лишь небольшие теперешние D. родники; но всем обитателям того времени доставлял он воду в обилии, и был благоприятно растворен и для холодной и для жаркой поры. В таком-то положении они жили, служа стражами для своих сограждан, а для прочих эллинов вождями, с собственного их согласия, и наблюдая особенно за тем, чтобы состав их, как мужчин так и женщин, могущий и теперь и на будущее время вести войну, оставался по числу всегда одинаков, то есть, содержал по крайней мере до двадцати тысяч.

Так вот, будучи таковы сами и на таких постоянно E. основаниях управляя справедливо как собственной страной, так и Элладою, эти люди прославились и красотою тела, и различными добродетелями душевными в целой Европе и Азии, и были знамениты более всех тогдашних народов. Но теперь огласим и положение их противников, — каково оно было и как с самого начала слагалось; — если память не изменит нам в том, что̀ слышали мы, еще быв детьми, — чтобы сведениям о том приобщить, друзья, и вас.

Но свою речь я должен предварить еще кратким замечанием: не удивляйтесь, если часто будете слышать у 113. варваров мужей греческие имена. Причину этого вы узна̀ете. В намерении воспользоваться этим сказанием для своего стихотворения, Солон разыскивал значение имен, и нашел, что те первые египтяне записали их в переводе на свой язык; поэтому и сам он, схватывая значение каждого имени, записывал его в переводе на наш язык. Эти-то записи были у моего деда, да есть у меня и доныне, и я перечитывал их еще в детстве. Так если B. услышите имена, такие же как и у нас, — не удивляйтесь: причину этому вы знаете. — Длинное повествование началось тогда приблизительно таким образом.

Согласно тому, что̀ сказано было ранее о дележе богов, — что они поделили между собою всю землю участками, где бо̀ль-