Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/519

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
514
КРИТІАСЪ.

и вышины, благодаря плодородію почвы, — и черезъ каналы, C. по направленію мостовъ, спустили во внѣшнія (водяныя) кольца. Много было тамъ устроено капищъ, въ честь многихъ боговъ, много также садовъ и гимназій, — и для мужчинъ, и особо для лошадей, на обоихъ тѣхъ кольцевыхъ островахъ, и между прочимъ, въ срединѣ наибо̀льшаго изъ острововъ, былъ у нихъ отличный ипподромъ, шириною въ стадію, а въ длину распространенный, для состязанія лошадей, на всю окружность. Около него, по обѣ стороны, находились жилища стражниковъ, (предназначенныя) D. для большинства стражи. Болѣе вѣрнымъ повелѣвалось держать стражу на меньшемъ и ближайшемъ къ акрополю островѣ; а тѣмъ, которые вѣрностію отличались больше всѣхъ, отведены были жилища внутри акрополя, около самихъ царей. Арсеналы наполнены были триремами и всѣ снабжены вдосталь нужнымъ для триремовъ снаряженіемъ. Такъ-то было все устроено около жилища царей. Но перешедшему за гавани, — а ихъ было три, — встрѣчалась еще стѣна, которая, начинаясь отъ моря, шла кругомъ, вездѣ въ разстояніи E. пятидесяти стадій отъ бо̀льшаго кольца и гавани, и замыкала свой кругъ при устьѣ канала, лежавшемъ у моря[1]. Все это пространство было густо застроено множествомъ домовъ, а водный проходъ и бо́льшая изъ гаваней кишѣли судами и прибывающимъ отовсюду купечествомъ, которое, въ своей массѣ, день и ночь оглашало мѣстность крикомъ, стукомъ и смѣшаннымъ шумомъ.

  1. Замыкала свой кругъ при устьѣ, канала, лежавшемъ у моря — συνέκλειεν εἰς ταὐτὸν πρὸς τὸ τῆς διώρυχος στόμα τὸ πρὸς θαλάττης. Мы переводимъ эту фразу, слѣдуя возможно ближе за текстомъ, какъ перевелъ ее и Шнейдеръ: et ambitum suum in idem recurrens claudebat ad fossae ostium, quod a mari patebat. Штальбаумъ же пытается исправить текстъ, — опускаетъ первое πρὸς, измѣняетъ второе τὸ на τῷ, и переводитъ: et fossae ostium, cum maris ostio in idem concludebat (смыкала въ одно устье канала съ устьемъ моря). Во всякомъ случаѣ, стѣна эта, по описанію Платона должна была связывать морскую гавань съ внѣшнимъ круговымъ каналомъ по видимому такъ же, какъ «долгая стѣна» (τὰ μακρὰ σκέλη) связывала Пирей съ Аѳинами.
Тот же текст в современной орфографии

и вышины, благодаря плодородию почвы, — и через каналы, C. по направлению мостов, спустили во внешние (водяные) кольца. Много было там устроено капищ, в честь многих богов, много также садов и гимназий, — и для мужчин, и особо для лошадей, на обоих тех кольцевых островах, и между прочим, в средине наибо̀льшего из островов, был у них отличный ипподром, шириною в стадию, а в длину распространенный, для состязания лошадей, на всю окружность. Около него, по обе стороны, находились жилища стражников, (предназначенные) D. для большинства стражи. Более верным повелевалось держать стражу на меньшем и ближайшем к акрополю острове; а тем, которые верностью отличались больше всех, отведены были жилища внутри акрополя, около самих царей. Арсеналы наполнены были триремами и все снабжены вдосталь нужным для триремов снаряжением. Так-то было всё устроено около жилища царей. Но перешедшему за гавани, — а их было три, — встречалась еще стена, которая, начинаясь от моря, шла кругом, везде в расстоянии E. пятидесяти стадий от бо̀льшего кольца и гавани, и замыкала свой круг при устье канала, лежавшем у моря[1]. Всё это пространство было густо застроено множеством домов, а водный проход и бо́льшая из гаваней кишели судами и прибывающим отовсюду купечеством, которое, в своей массе, день и ночь оглашало местность криком, стуком и смешанным шумом.

——————

  1. Замыкала свой круг при устье, канала, лежавшем у моря — συνέκλειεν εἰς ταὐτὸν πρὸς τὸ τῆς διώρυχος στόμα τὸ πρὸς θαλάττης. Мы переводим эту фразу, следуя возможно ближе за текстом, как перевел ее и Шнейдер: et ambitum suum in idem recurrens claudebat ad fossae ostium, quod a mari patebat. Штальбаум же пытается исправить текст, — опускает первое πρὸς, изменяет второе τὸ на τῷ, и переводит: et fossae ostium, cum maris ostio in idem concludebat (смыкала в одно устье канала с устьем моря). Во всяком случае, стена эта, по описанию Платона должна была связывать морскую гавань с внешним круговым каналом по-видимому так же, как «долгая стена» (τὰ μακρὰ σκέλη) связывала Пирей с Афинами.