Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/84

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
79
ПОЛИТИКЪ.


Сокр. Мл. Да и хорошо, что заставило, иностранецъ.

Ин. Пусть будетъ такъ. Попытаемся же опять сначала раздѣлить общепитательное знаніе. Вѣдь, можетъ быть, и то, чего хочешь ты, объяснится для тебя лучше изъ самого доведеннаго до конца изслѣдованія. Говори мнѣ.

Сокр. Мл. Что же говорить?

Ин. Вотъ что. Часто, должно быть, слыхалъ ты отъ кого нибудь, — ибо знаю, что самому-то тебѣ не случалось бывать, — о нильскихъ рыбныхъ садкахъ[1], и тѣхъ, что̀ на C. царскихъ озерахъ; а на ручьяхъ, можетъ быть, ты самъ видѣлъ ихъ.

Сокр. Мл. Конечно, и эти видѣлъ, и о тѣхъ слыхалъ отъ многихъ.

Ин. И что есть пастбища гусей и журавлей, хоть и не бродилъ по полямъ Ѳессаліи, конечно, знаешь по слуху и вѣришь тому.

Сокр. Мл. Конечно.

Ин. А о всемъ этомъ я спросилъ въ виду того, что животныя стадовыя питаются либо въ водѣ, либо ходя по D. мѣстамъ сухимъ.

Сокр. Мл. Конечно, такъ.

Ин. Стало быть, не кажется ли и тебѣ, что общепитательное знаніе надобно раздѣлить такъ: изъ частей его, поставить одну на одной, другую на другой сторонѣ, и ту

    ятности, имѣло провербіальное значеніе, и напоминаетъ извѣстную латинскую пословицу: festina lente, или по гречески: σπεῦδε βραδέως. Кстати замѣчаемъ, что ἀνύειν или ἀνύτειν у грековъ часто употреблялось эллиптически, съ подразумѣвающимся ὁδόν, о каковомъ эллипсѣ см. Hermann., Ad Sophocl. Electram v. 1344; Lobeck., Ad Aiac. v. 606.

  1. О ручныхъ рыбахъ немногое разсказываетъ Плиній (H. N. XXX, 3—7). Но у него не упоминается ни о египетскихъ, ни о персидскихъ садкахъ, о которыхъ дѣло идетъ здѣсь. Основываясь на томъ, что̀ въ этомъ мѣстѣ говорится о египетскихъ нравахъ и учрежденіяхъ, Теннеманъ (System. Philosoph. Plat. t. I, p. 120) нехудо заключаетъ, что Политикъ написанъ Платономъ послѣ долговременнаго его путешествія въ Африку, Сицилію и южную Италію, каковое мнѣніе приняли и мы, и высказали во введеніи въ этотъ діалогъ.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. Мл. Да и хорошо, что заставило, иностранец.

Ин. Пусть будет так. Попытаемся же опять сначала разделить общепитательное знание. Ведь, может быть, и то, чего хочешь ты, объяснится для тебя лучше из самого доведенного до конца исследования. Говори мне.

Сокр. Мл. Что же говорить?

Ин. Вот что. Часто, должно быть, слыхал ты от кого-нибудь, — ибо знаю, что самому-то тебе не случалось бывать, — о нильских рыбных садках[1], и тех, что̀ на C. царских озерах; а на ручьях, может быть, ты сам видел их.

Сокр. Мл. Конечно, и эти видел, и о тех слыхал от многих.

Ин. И что есть пастбища гусей и журавлей, хоть и не бродил по полям Фессалии, конечно, знаешь по слуху и веришь тому.

Сокр. Мл. Конечно.

Ин. А о всём этом я спросил ввиду того, что животные стадовые питаются либо в воде, либо ходя по D. местам сухим.

Сокр. Мл. Конечно, так.

Ин. Стало быть, не кажется ли и тебе, что общепитательное знание надобно разделить так: из частей его, поставить одну на одной, другую на другой стороне, и ту

——————

    ятности, имело провербиальное значение, и напоминает известную латинскую пословицу: festina lente, или по-гречески: σπεῦδε βραδέως. Кстати замечаем, что ἀνύειν или ἀνύτειν у греков часто употреблялось эллиптически, с подразумевающимся ὁδόν, о каковом эллипсе см. Hermann., Ad Sophocl. Electram v. 1344; Lobeck., Ad Aiac. v. 606.

  1. О ручных рыбах немногое рассказывает Плиний (H. N. XXX, 3—7). Но у него не упоминается ни о египетских, ни о персидских садках, о которых дело идет здесь. Основываясь на том, что̀ в этом месте говорится о египетских нравах и учреждениях, Теннеман (System. Philosoph. Plat. t. I, p. 120) нехудо заключает, что Политик написан Платоном после долговременного его путешествия в Африку, Сицилию и южную Италию, каковое мнение приняли и мы, и высказали во введении в этот диалог.