Страница:Сумароков. ПСС 1787. Часть 8.djvu/83

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Ты все въ лѣсахъ одна; оставь, оставь лѣса,
20 Почувствуй жаръ любви: цвѣтетъ на то краса.
Она отвѣтствуетъ: пастушка та нещастна,
Которая, лишась ума, любовью страстна;
Къ любви порядочной, не годенъ сердца шумъ,
Когда не властвуетъ надъ дѣвкой здравый умъ;
25 Вить дѣвка иногда собою не владѣя,
Въ любовники найдетъ обманщика, злодѣя.
Нѣтъ лѣсти ни какой къ тебѣ въ любви моей,
Клянуся я тебѣ скотиною своей:
Пускай колодязь мой и прудъ окаменѣютъ,
30 Мой садъ и цвѣтники во вѣкъ не зѣленѣютъ,
Увянутъ лиліи, кусты прекрасныхъ розъ
Побьетъ и обнажитъ нежалостный морозъ.
Во клятвахъ иногда обманщикъ не запнется;
Не знаю и Лицидъ во правдѣ ли клянется;
35 Такъ дай одуматься: я отповѣдь скажу,
Какое я сему рѣшенье положу.
Какъ вѣчеръ сей и ночь пройдутъ, прийди къ разсвѣту,
Услышать мой отвѣтъ, подъ дальну липу ету:
И ежели меня, когда туда прийдешь,
40 Ты для свиданія подъ липою найдешь;
Отвѣтъ зараняе, что я твоя повсюду:
А ежели не такъ; такъ я туда не буду,
Лициду никогда тобою не владѣть;
Откладываешь ты, чтобъ только охладѣть.
45 Отбрось отъ своево ты сердца ето бремя;
Отчаянью еще не наступило время.
Идуща отъ нея Лицида страхъ мутитъ,
И веселить ево надѣянью претитъ:
Спокойствіе души далеко убѣжало:
50 Тревожилася мысль и сердце въ немъ дрожало:

Тот же текст в современной орфографии

Ты всё в лесах одна; оставь, оставь леса,
20 Почувствуй жар любви: цветет на то краса.
Она ответствует: пастушка та нещастна,
Которая, лишась ума, любовью страстна;
К любви порядочной, не годен сердца шум,
Когда не властвует над девкой здравый ум;
25 Вить девка иногда собою не владея,
В любовники найдет обманщика, злодея.
Нет лести никакой к тебе в любви моей,
Клянуся я тебе скотиною своей:
Пускай колодязь мой и пруд окаменеют,
30 Мой сад и цветники вовек не зеленеют,
Увянут лилии, кусты прекрасных роз
Побьет и обнажит нежалостный мороз.
Во клятвах иногда обманщик не запнется;
Не знаю и Лицид во правде ли клянется;
35 Так дай одуматься: я отповедь скажу,
Какое я сему решенье положу.
Как вечер сей и ночь пройдут, прийди к рассвету,
Услышать мой ответ, под дальну липу ету:
И ежели меня, когда туда придешь,
40 Ты для свидания под липою найдешь;
Ответ зараняе, что я твоя повсюду:
А ежели не так; так я туда не буду,
Лициду никогда тобою не владеть;
Откладываешь ты, чтоб только охладеть.
45 Отбрось от своево ты сердца ето бремя;
Отчаянью еще не наступило время.
Идуща от неё Лицида страх мутит,
И веселить ево надеянью претит:
Спокойствие души далеко убежало:
50 Тревожилася мысль и сердце в нём дрожало: