всѣхъ, чего избѣжать можетъ развѣ только тотъ, кто ничего не пишетъ, и въ это сочиненіе вцѣпятся коренными зубами: будутъ кричать противъ хронологіи, извращать послѣдовательность, отвергать событія, критиковать каждый слогъ, и что обыкновенно случается наичаще, небрежность переписчиковъ относить къ авторамъ. Я могъ бы ихъ устранить своимъ совѣтомъ — не читать, если не нравится; но предпочитаю отпустить ихъ кратко удовлетворивши, чтобы автору этого сочиненія они оказывали такое же довѣріе какъ и греки, а касательно привнесеннаго нами новаго знали, что оно заимствовано изъ другихъ самыхъ достовѣрныхъ мужей. Ибо слѣдуетъ принять къ свѣдѣнію, что я исполнялъ обязанность и переводчика и отчасти самостоятельнаго писателя, такъ какъ и греческое передалъ самымъ вѣрнѣйшимъ образомъ, и присоединилъ нѣчто казавшееся мнѣ опущеннымъ, въ особенности въ исторіи римской, которую Евсевій, авторъ этой книги, не столько не зналъ, какъ умнѣйшій, сколько, мнѣ кажется, какъ писавшій по гречески, сокращалъ, какъ не особенно важную для грековъ. Итакъ отъ Нина и Авраама до взятія Трои есть чисто переводъ съ греческаго. Отъ Трои до двадцатаго года Константина очень многое то внесено, то соединено (съ показаніями Евсевія), что̀ мы тщательнѣйше заимствовали изъ Транквилла и другихъ знаменитыхъ историковъ. А отъ вышеуказаннаго года Константина до консульства августовъ Валента VI и Валентиніана все мое. Довольствуясь этимъ окончаніемъ, остальное время Граціана и Ѳеодосія я оставилъ для стиля болѣе пространной исторіи, — не потому, чтобы о живыхъ я боялся писать свободно и справедливо, ибо страхъ Божій изгоняетъ страхъ человѣческій, а потому, что когда свирѣпствуютъ еще въ землѣ нашей варвары, все ненадежно.
349
ИЗЛОЖЕНІЕ ХРОНИКИ ЕВСЕВІЯ ПАМФИЛА.