Страница:Творения блаженного Иеронима Стридонского. Ч.5.pdf/352

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
349
ИЗЛОЖЕНІЕ ХРОНИКИ ЕВСЕВІЯ ПАМФИЛА.

всѣхъ, чего избѣжать можетъ развѣ только тотъ, кто ни­чего не пишетъ, и въ это сочиненіе вцѣпятся коренными зубами: будутъ кричать противъ хронологіи, извращать по­слѣдовательность, отвергать событія, критиковать каждый слогъ, и что обыкновенно случается наичаще, небрежность переписчиковъ относить къ авторамъ. Я могъ бы ихъ устра­нить своимъ совѣтомъ — не читать, если не нравится; но предпочитаю отпустить ихъ кратко удовлетворивши, чтобы автору этого сочиненія они оказывали такое же довѣріе какъ и греки, а касательно привнесеннаго нами новаго знали, что оно заимствовано изъ другихъ самыхъ достовѣрныхъ мужей. Ибо слѣдуетъ принять къ свѣдѣнію, что я исполнялъ обя­занность и переводчика и отчасти самостоятельнаго писателя, такъ какъ и греческое передалъ самымъ вѣрнѣйшимъ обра­зомъ, и присоединилъ нѣчто казавшееся мнѣ опущеннымъ, въ особенности въ исторіи римской, которую Евсевій, ав­торъ этой книги, не столько не зналъ, какъ умнѣйшій, сколько, мнѣ кажется, какъ писавшій по гречески, сокра­щалъ, какъ не особенно важную для грековъ. Итакъ отъ Нина и Авраама до взятія Трои есть чисто переводъ съ греческаго. Отъ Трои до двадцатаго года Константина очень многое то внесено, то соединено (съ показаніями Евсевія), что̀ мы тща­тельнѣйше заимствовали изъ Транквилла и другихъ знамени­тыхъ историковъ. А отъ вышеуказаннаго года Константина до консульства августовъ Валента VI и Валентиніана все мое. Довольствуясь этимъ окончаніемъ, остальное время Граціана и Ѳеодосія я оставилъ для стиля болѣе пространной исторіи, — не потому, чтобы о живыхъ я боялся писать сво­бодно и справедливо, ибо страхъ Божій изгоняетъ страхъ че­ловѣческій, а потому, что когда свирѣпствуютъ еще въ землѣ нашей варвары, все ненадежно.