Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/15

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
10

видимому непрерывно и прогрессивно возрасталъ и въ своей интенсивности и въ своей экспансивности, и въ частности на уясненіе его Тимэя тратилось весьма много труда и Философами и всякаго рода учеными, изъ которыхъ одни изучали, разбирали, и разъясняли только тѣ или другія части его, тѣ или другія частныя теоріи, воззрѣнія, въ немъ содержащіяся, а другіе брались за все его содержаніе, одни дѣлали переводы на тотъ или иной языкъ, другіе составляли комментаріи, третьи занимались выправкою текста, четвертые же дѣлали все это вмѣстѣ, — при чемъ появленіе каждаго новаго толковательнаго труда, какъ бы капиталенъ онъ ни былъ, повидимому не уменьшало, а даже увеличивало количество всякаго рода недоумѣній, вопросовъ, требовавшихъ еще и еще новаго пересмотра интереснаго памятника классической древности. Словомъ, въ новое время такъ много было писано для уясненія содержанія Тимэя, что представить въ послѣдовательномъ ходѣ всю библіографію Тимэя значило бы выйти далеко за предѣлы краткаго введенія. Довольно знать, что кромѣ цѣлыхъ десятковъ критическихъ изданій, кромѣ нѣсколькихъ латинскихъ общихъ переводовъ всѣхъ сочиненій Платона[1], въ которыхъ однако всегда Тимэю или предшествуетъ болѣе обширное введеніе, или сопутствуетъ болѣе подробный подстрочный комментарій, кромѣ нѣсколькихъ латинскихъ спеціальныхъ комментаріевъ на Тимэя[2], кромѣ этихъ изданій, переводовъ, комментаріевъ,

  1. О Въ нервомъ ао временя латинскомъ переводѣ Платоновыхъ сочиненіи Марсилія Фицина (Florentiae 1483 — 4) Тимэю предшествуетъ очень обстоятельный такь называемый Argumentum, состоящій изъ цѣлаго ряда разсужденій. Кромѣ того Фицинъ написанъ и особый комментарій на Тимэя, но онъ почему-то такъ и остался не изданнымъ. Въ слѣдующемъ затѣмъ латинскомъ переводѣ Корнарія (Ваіе 1561) Твмэй не имѣетъ такого аргумента, но въ переводѣ Серрана (Paris 1578) имѣетъ, а равно въ двухъ болѣе новыхъ латинскихъ переводахъ — Лета (1819) и Линда/у (1820), а также въ двухъ изданіяхъ Платоновыхъ сочиненій (на одномъ греческомъ языкѣ — безъ перевода) — "des Deux-Ponts и Шталлбаума (1825 — 1840).
  2. Въ одномъ 16-мъ вѣкѣ написано было на латинскомъ языкѣ три особыхъ комментарія на Тимэя — одинъ — Себастіаномъ Морчильо (Ваіе 1554), другой — Матѳеемъ Фрагилъаномъ (Paris 1560), третій Полемъ Бени (Romae 1594).
Тот же текст в современной орфографии

видимому непрерывно и прогрессивно возрастал и в своей интенсивности и в своей экспансивности, и в частности на уяснение его Тимэя тратилось весьма много труда и Философами и всякого рода учеными, из которых одни изучали, разбирали, и разъясняли только те или другие части его, те или другие частные теории, воззрения, в нём содержащиеся, а другие брались за всё его содержание, одни делали переводы на тот или иной язык, другие составляли комментарии, третьи занимались выправкою текста, четвертые же делали всё это вместе, — при чём появление каждого нового толковательного труда, как бы капитален он ни был, по-видимому не уменьшало, а даже увеличивало количество всякого рода недоумений, вопросов, требовавших еще и еще нового пересмотра интересного памятника классической древности. Словом, в новое время так много было писано для уяснения содержания Тимэя, что представить в последовательном ходе всю библиографию Тимэя значило бы выйти далеко за пределы краткого введения. Довольно знать, что кроме целых десятков критических изданий, кроме нескольких латинских общих переводов всех сочинений Платона[1], в которых однако всегда Тимэю или предшествует более обширное введение, или сопутствует более подробный подстрочный комментарий, кроме нескольких латинских специальных комментариев на Тимэя[2], кроме этих изданий, переводов, комментариев,

  1. О В нервом ао временя латинском переводе Платоновых сочинении Марсилия Фицина (Florentiae 1483 — 4) Тимэю предшествует очень обстоятельный такь называемый Argumentum, состоящий из целого ряда рассуждений. Кроме того Фицин написан и особый комментарий на Тимэя, но он почему-то так и остался не изданным. В следующем затем латинском переводе Корнария (Ваие 1561) Твмэй не имеет такого аргумента, но в переводе Серрана (Paris 1578) имеет, а равно в двух более новых латинских переводах — Лета (1819) и Линда/у (1820), а также в двух изданиях Платоновых сочинений (на одном греческом языке — без перевода) — "des Deux-Ponts и Шталлбаума (1825 — 1840).
  2. В одном 16-м веке написано было на латинском языке три особых комментария на Тимэя — один — Себастианом Морчильо (Ваие 1554), другой — Матфеем Фрагилъаном (Paris 1560), третий Полем Бени (Romae 1594).