Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/17

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
12

отношеніяхъ исключеніе представляетъ не много только неоконченный переводъ Платоновыхъ сочиненій проо. Карпова. Въ немъ недостаетъ очень немного — всего трехъ четырехъ діалоговъ, но въ томъ числѣ и Тимэя. Объ отсутствіи такого маленькаго и не важнаго діалога, какъ "Поли· тикъи, можно еще и не очень жалѣть; отсутствіе болѣе важнаго діалога ^Теэтета^ восполняется отчасти изслѣдованіемъ о Теэтетѣ проФ. Скворцова; но ничѣмъ пока не восполненное отсутствіе столь важнаго произведенія, какъ Тимэй, весьма прискорбно, потому что дѣлаетъ нашего русскаго Платона похожимъ на туловище, у котораго есть всѣ члены и органы, но недостаетъ самаго существеннаго — головы — того, какъ выражается Платонъ, шаровиднаго по образцу вселенной созданнаго органа, въ которомъ живетъ и вращается высшее, небесное, вѣчное, божественное начало — разумъ.

Но надлежащее восполненіе этого пробѣла, какъ показано, есть настолько не легкое дѣло, что предлагаемый опытъ перевода и изъясненія Тимэя и не воображаетъ быть такимъ восполненіемъ; довольно съ него, если онъ хоть напомнитъ о такомъ восполненіи другимъ — melira potentibus и послужитъ началомъ для новыхъ болѣе совершенныхъ переводовъ и новыхъ болѣе обстоятельныхъ и основательныхъ комментаріевъ. Ктэ можетъ заняться этимъ дѣломъ


    не переведенныхъ діалоговъ остался и Тимэй. Были-ли въ Англіи еще и другіе переводы Платоновыхъ сочиненій и въ частности Тнмэя, ве знаемъ. — Больше всего было въ Германіи и общихъ переводовъ всѣхъ сочиненіи Платона и спеціальныхъ переводовъ Тимэя. Изъ общихъ переводовъ извѣстны: 1) переводъ Шлейермахера, къ сожалѣнію не оконченный и не имѣющій Тимэя, 2) единоличный же переводъ Г. Мюллера (Platonis sammtliche Werke mit Einleitun-gen begleitet. Leipzig 1850 — 66), и 3) коллективныя переводъ — Platoni Werke grichisch und deutsch mit kritischen und erklarenden Anmerkungen — Leipzig 1853 -60. Изъ спеціальныхъ же переводовъ извѣстны: 1) переводъ Пиндтима-на (Platone Timaeus. Hadamar 1804), 2) переводъ Вагнера (Breslau. 1841), и 3) переводъ Шнейдера (Breslau 1847).

Тот же текст в современной орфографии

отношениях исключение представляет не много только неоконченный перевод Платоновых сочинений проо. Карпова. В нём недостает очень немного — всего трех четырех диалогов, но в том числе и Тимэя. Об отсутствии такого маленького и не важного диалога, как "Поли· тики, можно еще и не очень жалеть; отсутствие более важного диалога ^Теэтета^ восполняется отчасти исследованием о Теэтете проФ. Скворцова; но ничем пока не восполненное отсутствие столь важного произведения, как Тимэй, весьма прискорбно, потому что делает нашего русского Платона похожим на туловище, у которого есть все члены и органы, но недостает самого существенного — головы — того, как выражается Платон, шаровидного по образцу вселенной созданного органа, в котором живет и вращается высшее, небесное, вечное, божественное начало — разум.

Но надлежащее восполнение этого пробела, как показано, есть настолько не легкое дело, что предлагаемый опыт перевода и изъяснения Тимэя и не воображает быть таким восполнением; довольно с него, если он хоть напомнит о таком восполнении другим — melira potentibus и послужит началом для новых более совершенных переводов и новых более обстоятельных и основательных комментариев. Ктэ может заняться этим делом


    не переведенных диалогов остался и Тимэй. Были ли в Англии еще и другие переводы Платоновых сочинений и в частности Тнмэя, ве знаем. — Больше всего было в Германии и общих переводов всех сочинении Платона и специальных переводов Тимэя. Из общих переводов известны: 1) перевод Шлейермахера, к сожалению не оконченный и не имеющий Тимэя, 2) единоличный же перевод Г. Мюллера (Platonis sammtliche Werke mit Einleitun-gen begleitet. Leipzig 1850 — 66), и 3) коллективные перевод — Platoni Werke grichisch und deutsch mit kritischen und erklarenden Anmerkungen — Leipzig 1853 -60. Из специальных же переводов известны: 1) перевод Пиндтима-на (Platone Timaeus. Hadamar 1804), 2) перевод Вагнера (Breslau. 1841), и 3) перевод Шнейдера (Breslau 1847).