Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/63

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
58

мѣстность выбравъ такую, которая обѣщала произращать людей возможно болѣе похожихъ на нее, па немъ первомъ насадила государство. Такимъ-то образомъ вы стали жить тамъ, обладая вышепоказанными законами, имѣя прекраснѣйшее государственное устройство и превосходя все остальное (тогдашнее) человѣчество доблестію, какъ и подобало потомкамъ и питомцамъ боговъ. Многія дѣянія вашего государства, записанныя здѣсь, (и доселѣ) служатъ предметомъ удивленія; но между ними одно всѣ прочія превосходитъ величіемъ и доблестію. Именно, въ лѣтописяхъ (нашихъ) разсказывается о томъ, какую громадную силу сокрушило нѣкогда ваше государство, — силу, кичливо нахлынувшую разомъ на всю Европу и Азію и вторгшуюся сюда отвнѣ — изъ атлантическаго моря, изъ котораго тогда въ втомъ мѣстѣ и легко было переправляться (на материкъ), такъ какъ впереди того устья, которое, какъ вы говорите, носитъ имя столбовъ Геркулесовыхъ, въ втомъ морѣ былъ островъ. Этотъ островъ былъ больше, чѣмъ Ливія и Азія вмѣстѣ взятыя, и изъ него въ то время мореплавателямъ удобно было переправляться на другія острова, а изъ острововъ на противулежащій материкъ, окружающій это море, которое тогда вполнѣ заслуживало это названіе, ибо, что касается того моря, которое лежитъ по сю сторону устья (столбовъ Геркулесовыхъ), о которомъ мы говоримъ, то ва видъ оно кажется не болѣе какъ гаванью съ нѣсколько узкимъ проходомъ, между тѣмъ какъ по ту сторону лежащее море тогда имѣло право называться моремъ въ полномъ смыслѣ этого слова, равно какъ окружавшая его со всѣхъ сторонъ твердая земля по всей справедливости достойна была называться материкомъ. На этомъ островѣ Атлантидѣ существовалъ нѣкогда великій Н грозный союзъ царей, которымъ принадлежала власть надъ цѣлымъ островомъ, а также надъ многими другими островами и странами материка, — именно они господствовали надъ всею Ливіею вплоть до Египта и надъ Европою до Тирреніи. И ета громада, собравъ всѣ


Тот же текст в современной орфографии

местность выбрав такую, которая обещала произращать людей возможно более похожих на нее, па нём первом насадила государство. Таким-то образом вы стали жить там, обладая вышепоказанными законами, имея прекраснейшее государственное устройство и превосходя всё остальное (тогдашнее) человечество доблестию, как и подобало потомкам и питомцам богов. Многие деяния вашего государства, записанные здесь, (и доселе) служат предметом удивления; но между ними одно все прочие превосходит величием и доблестию. Именно, в летописях (наших) рассказывается о том, какую громадную силу сокрушило некогда ваше государство, — силу, кичливо нахлынувшую разом на всю Европу и Азию и вторгшуюся сюда отвне — из атлантического моря, из которого тогда в втом месте и легко было переправляться (на материк), так как впереди того устья, которое, как вы говорите, носит имя столбов Геркулесовых, в втом море был остров. Этот остров был больше, чем Ливия и Азия вместе взятые, и из него в то время мореплавателям удобно было переправляться на другие острова, а из островов на противулежащий материк, окружающий это море, которое тогда вполне заслуживало это название, ибо, что касается того моря, которое лежит по сю сторону устья (столбов Геркулесовых), о котором мы говорим, то ва вид оно кажется не более как гаванью с несколько узким проходом, между тем как по ту сторону лежащее море тогда имело право называться морем в полном смысле этого слова, равно как окружавшая его со всех сторон твердая земля по всей справедливости достойна была называться материком. На этом острове Атлантиде существовал некогда великий Н грозный союз царей, которым принадлежала власть над целым островом, а также над многими другими островами и странами материка, — именно они господствовали над всею Ливиею вплоть до Египта и над Европою до Тиррении. И ета громада, собрав все