Страница:Уайльд Оскар - ПСС. Том 4 - 1912.pdf/19

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
— 17 —
МОГИЛА ШЕЛЛИ[1].
Переводъ Н. Гумилева.

Какъ факелы вокругъ одра больного,
Рядъ кипарисовъ всталъ у бѣлыхъ плитъ,
Сова какъ бы на тронѣ здѣсь сидитъ,
И блещетъ ящеръ спинкой бирюзовой.

И тамъ, гдѣ въ чашахъ выросъ макъ багровый,
Въ безмолвіи одной изъ пирамидъ,
Навѣрно, Сфинксъ какой-нибудь глядитъ,
На праздникѣ усопшихъ стражъ суровый.

Но пусть другіе безмятежно спятъ
Въ землѣ, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто кратъ,

Въ пещерѣ синей, съ грохотомъ прибоя,
Гдѣ корабли во мракъ погружены
У скалъ подмытой моремъ крутизны.

Римъ.

  1. Англійскій поэтъ Шелли утонулъ 1 іюля 1822 г., катаясь на яхтѣ у береговъ Италіи между Ливорно и Спеціей. Только черезъ нѣсколько дней его трупъ былъ выброшенъ на берегъ и преданъ сожженію друзьями покойнаго.
Тот же текст в современной орфографии
МОГИЛА ШЕЛЛИ[1].
Перевод Н. Гумилева.

Как факелы вокруг одра больного,
Ряд кипарисов встал у белых плит,
Сова как бы на троне здесь сидит,
И блещет ящер спинкой бирюзовой.

И там, где в чашах вырос мак багровый,
В безмолвии одной из пирамид,
Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый.

Но пусть другие безмятежно спят
В земле, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто крат,

В пещере синей, с грохотом прибоя,
Где корабли во мрак погружены
У скал подмытой морем крутизны.

Рим.


REQUIESCAT[2].
Переводъ М. Кузмина.

Ступай легко: вѣдь обитаетъ
Она подъ снѣгомъ тамъ.
Шепчи нѣжнѣй: она внимаетъ
Лѣснымъ цвѣтамъ.

Заржавѣла коса златая,
Потускла, ахъ!
Она — прекрасная, младая,
Теперь — лишь прахъ.

  1. Английский поэт Шелли утонул 1 июля 1822 г., катаясь на яхте у берегов Италии между Ливорно и Специей. Только через несколько дней его труп был выброшен на берег и предан сожжению друзьями покойного.
  2. Написано на смерть сестры.
Тот же текст в современной орфографии
REQUIESCAT[1].
Перевод М. Кузмина.

Ступай легко: ведь обитает
Она под снегом там.
Шепчи нежней: она внимает
Лесным цветам.

Заржавела коса златая,
Потускла, ах!
Она — прекрасная, младая,
Теперь — лишь прах.

  1. Написано на смерть сестры.