Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/87

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


труда и пропускают молча: они совершенно не ждут ничего от меня, как будто бы я был священником. Так вот я и вношу закон, чтобы всех этих нищих разместить и распределить по бенедиктинским[1] монастырям и сделать из них так называемых монахов мирян, а женщинам я велю стать монахинями.

Кардинал улыбнулся[2] и одобрил это, как шутку, а другие приняли ее и всерьез.

Но это замечание о священниках и монахах сильно развеселило одного из этих последних, ученого богослова, так что он и сам захотел пошутить, хотя в общем был серьезен до свирепости.

— Но и в этом случае, — заметил он, — ты не отделаешься от нищих, если не подумаешь и о нас — монашествующей братии.

— Да это уже предусмотрено, — ответил паразит. — Ведь кардинал прекрасно позаботился о вас, когда выносил постановление о задержании и привлечении к работе бродяг, ведь вы-то и есть главные бродяги.

При этих словах все взглянули на кардинала и, заметив, что он не отрицает этого, очень охотно подцепили это замечание, кроме монаха. Он (что и неудивительно), пораженный такою колкостью[3], пришел в негодование и до того раскипятился, что не мог удержаться от ругательств: он назвал противника негодяем, подлецом, клеветником и сыном погибели, приводя вместе с тем страшные угрозы из священного писания. Тогда шут вошел в свою роль всерьез и чувствовал себя вполне в своей тарелке[4].

  1. Бенедиктинцы — самый значительный и богатый из католических монашеских орденов, получивший название от своего основателя — Бенедикта Нурсийского (480—543).
  2. Этот эпизод, начиная со слов: „Кардинал улыбнулся“, и кончая: „отпустив нас“ (стр. 61), подпал под папскую цензуру. Он опущен в издании „Утопии“, вышедшем в Кельне в 1629 г., где на заглавном листе стоит, что издание „исправлено согласно списку очищенных книг кардиналом и епископом толедским“.
  3. пораженный такою колкостью — в оригинале: tali perfusus aceto, т. е. облитый таким уксусом; эти слова являются подражанием римскому поэту I века до н. э. Горацию, у которого („Сатиры“, I, 7, 32) сказано: „облит италийским уксусом“, т. е. осыпан меткими и колкими шутками, присущими уроженцам Италии.
  4. в своей тарелке — в оригинале другая метафора: in sua palaestra; греческое слово palaestra значит: место для гимнастических упражнений.