Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/192

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


являлась в своей стране избытком и, так сказать, лишним остатком; иначе она не подлежала бы вывозу за границу. Таким образом урон ни для кого не является ощутительным. Поэтому они считают чересчур жестоким мстить смертью многих за убыток, невыгода которого прошла незамеченной для их жизни и ее потребностей. Но если какой их гражданин где бы то ни было получит от обиды увечье или смерть, то, произошло ли это по вине государства или частных лиц, они отправляют послов для расследования дела и успокаиваются только с выдачей виновных, а иначе немедленно объявляют войну. Выданных виновных они карают смертью или рабством.

Победы, соединенные с кровопролитием, вызывают у них не только чувство отвращения, но и стыда. Они приравнивают это к безумию покупать за чрезмерно дорогую цену хотя бы и редкостные товары. Наоборот, победа и подавление врага искусством и хитростью[1] служит для них предметом усиленной похвальбы: они устраивают по этому поводу триумф от имени государства и, как после геройского подвига, воздвигают памятник. Они с гордостью заявляют, что только подобная победа должна быть признана действительно мужественной и доблестной, так как ее не могло таким способом одержать никакое другое животное, кроме человека, а именно — силою таланта. Действительно, физическою силою[2] борются, по их словам, медведи, львы, вепри, волки, собаки и прочие звери; большинство их превосходит нас силой и свирепостью, но, с другой стороны,

  1. Искусством и хитростью. Ср. Макиавелли, „Рассуждение о Тите Ливии“ (перевод под ред. Н. Курочкина, Спб. 1869, стр. 488), кн. III, гл. 40: „Хотя употреблять обман в жизни было бы отвратительно, тем не менее на войне этот поступок становится полезным и достославным; и тот, кто побеждает неприятеля посредством этого, заслуживает такую же похвалу, как тот, который побеждает оружием. Подобное суждение высказывают те, которые писали историю великих людей…“
  2. физическою силою — в оригинале: corporis, что Лептон предлагает изменить в corporibus; но эта поправка лишняя, так как к corporis надо дополнить viribus, стоящее в конце предшествующей фразы.