Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/38

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


случаях Е. В. Тарле пользовался упомянутым немецким переводом Коте, который его и подвел.

Последним по времени русским переводом „Утопии“ является работа А. Г. Генкеля: „Томас Мор. Утопия (De optimo rei publici [sic!] statu, deque nova Insula Utopia libri duo illustris viri Thomae Mori, regni Britanniarum cancellarii). Перевод с латинского А. Г. Генкель при участии Н. А. Макшеевой. С биографическим очерком Т. Мора, составленным Н. А. Макшеевой (с портретом Т. Мора), Спб. 1903“. Перевод этот получил у нас значение вульгаты и переиздавался неоднократно даже после Октябрьской революции. Так, третье издание его вышло в 1918 году в Петрограде, как „Издание Петроградского совета рабочих и красноармейских депутатов“, а четвертое — в Харькове (1923), в издательстве „Пролетарий“, причем на каждом из них стоит: „исправленное и дополненное“, чего на самом деле не было. Рекламный характер этой прибавки особенно выступает в харьковском издании, где на стр. 4 стоит: „Настоящее издание является перепечаткой без перемен второго издания“.

Перевод А. Г. Генкеля подкупает своим стилем. Написанный легко и живо, он производит полное впечатление оригинального произведения нового времени. Но это, к сожалению, его единственное достоинство.

Еще в 1905 году[1] работа эта была правильно оценена покойным киевским профессором А. И. Сонни. Рецензент неопровержимо доказал, что Генкель перевел „Утопию“ как раз с перевода Коте, недоброкачественность которого была доказана. Чтобы не быть чересчур голословным, позволю себе привести один пример:

  1. „Журнал министерства народного просвещения“, 1905, кн. 4, стр. 379—393.