Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/46

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница выверена


прекрасных плодов от той травы, которая начала зеленеть от его греческих и латинских занятий), привел меня в сильное смущение. Насколько я припоминаю, Гитлодей[1] рассказывал, что Амауротский мост[2], который перекинут через реку Анидр[3], имеет в длину пятьсот шагов, а мой Иоанн говорит, что надо убавить двести; ширина реки, по его словам, не превышает трехсот шагов. Прошу тебя порыться в своей памяти. Если ты одних с ним мыслей, то соглашусь и я и признаю свою ошибку. Если же ты сам не припоминаешь, то я оставлю, как написал, именно то, что, по-моему, я помню сам. Конечно, я приложу все старание к тому, чтобы в моей книге не было никакого обмана, но, с другой стороны, в сомнительных случаях я скорее скажу ложь, чем допущу ее[4], так как предпочитаю быть лучше честным человеком, чем благоразумным.

Впрочем, этому горю легко будет помочь, если ты об этом разузнаешь у самого Рафаила или лично, или письменно, а это необходимо сделать также и по другому затруднению, которое возникло у нас, не знаю по чьей вине: по моей ли скорее или по твоей, или по вине самого Рафаила. Именно, ни нам не пришло в голову спросить, ни ему — сказать, в какой части Нового Света расположена Утопия. Я готов был бы, разумеется, искупить это упущение изрядной суммой денег из собственных средств. Ведь мне довольно стыдно, с одной стороны, не знать, в каком море находится остров, о котором я так много распространяюсь, а с другой стороны, у нас находится несколько лиц, а в особенности

  1. Гитлодей — греческое слово; первая часть его: υθλοζ — пустая болтовня, вздор; вторая: δαιος — опытный, сведущий, или δαιομαι разделять. Этой фамилией Мор хотел подчеркнуть, что речь идет о лице несуществующем. В уста Гитлодея Мор в дальнейшем из осторожности влагает собственные мысли, а сам выступает его противником перед цензурой. Слово υθλοζ встречается в начале „Государства“ Платона.
  2. Амаурот — Это название происходит от греческого слова αμαυρος — непознаваемый, темный. Отрицая этим именем существование подобного города в действительности, Мор вместе с тем намекает на „туманный“ Лондон, многие черты которого он имеет в виду при последующем детальном описании Амаурота.
  3. Анидра — от греческого: ανυδ:οσ — из отрицательной частицы υν и υδωρ, т. е. река без воды — следовательно, несуществующая. Однако Мор, как явствует из его описания, несомненно, подразумевает Темзу.
  4. Скорее скажу ложь, чем допущу ее — в оригинале: potius mendacium dicam quam mentiar. Выражение в духе схоластической философии. Между синонимическими выражениям mendacium dicere (сказать ложь) и mentiri (солгать) усматривается следующее различие (Авл. Геллий, II век, „Аттические ночи“, XI, II): „Кто лжет (mentitur), сам не обманывается, а старается обмануть другого: кто говорит ложь (mendacium dicit), тот обманывается сам“.