Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/74

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница выверена


быстрее, чем он может рождаться, то и там также запас его будет мало-по-малу уменьшаться, и здесь, по необходимости, недостаток его будет очень ощутителен.

Таким образом, ненасытная алчность немногих лиц обратила в гибель вашему острову то самое[1], от чего он казался особенно счастливым. Эта дороговизна хлеба служит причиною того, что каждый отпускает от себя возможно большее количество челядинцев, но, спрашивается, на что, как не на нищету или — к чему можно легче склонить благородные натуры — на разбой?

Далее к этой жалкой нищете и скудости присоединяется неуместная роскошь. Именно, и у слуг знати, и у ремесленников, и почти что у самих крестьян, одним словом, у всех сословий заметно много чрезмерной пышности в одежде, излишняя роскошь в еде. Разве не посылают прямо на разбой своих поклонников, после предварительного быстрого опустошения их кошельков, все эти харчевни, притоны, публичные дома, и еще раз публичные дома в виде винных и пивных лавок, наконец столько бесчестных игр — кости, карты, стопка[2], большие и малые мячи, диск[3]?

Вышвырните эти губительные язвы, постановите, чтобы разрушители ферм и деревень или восстановили их или уступили желающим восстановить и строить. Обуздайте скупки, производимые богачами, их своеволие, переходящее как бы в их монополию. Кормите меньше дармоедов. Верните земледелие, возобновите обработку шерсти, да станет она почетным делом!

  1. то самое — в оригинале: iam ipsam, т. е. уже самое. Для большего соответствия с предыдущим quare — insula мы позволяем себе читать: eam ipsam, сообразно с чем и дан перевод.
  2. Стопка — в оригинале: fritillus; повидимому, имеется в виду игра в кости, при которой их выбрасывали не из руки, а из стакана или „стопки“.
  3. Диск — снаряд для метания, утолщающийся к середине круг из камня или металла, бывший в употреблении при гимнастических упражнениях еще у древних греков.