Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/136

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
135


[1]

[2]

    вленный въ Аѳинахъ мостъ, великолѣпно украшенный позолотой, живописью, вѣнками и коврами. Мостъ этотъ длиною въ четыре стадіи (= 490 футовъ) былъ положенъ черезъ небольшой проливъ, отдѣляющій Ренію отъ Делоса. Съ разсвѣтомъ онъ перевелъ черезъ него торжественную процессію, при чемъ хоръ въ богатомъ убранствѣ исполнялъ гимны въ честь бога. Послѣ жертвоприношенія, игръ и праздничнаго пиршества, онъ принесъ въ даръ Аполлону мѣдную пальму, а потомъ, купивши за 10, 000 драхмъ (2, 800 талеровъ) участокъ поля, посвятилъ его ему же съ тѣмъ, чтобы доходы съ этого участка были обращаемы делосцами на жертвоприношенія и пиршества въ честь бога. Знаменитѣйшею изъ ѳеорій была аттическая, ежегодно отправляемая на островъ Делосъ. Объ этой самой и говоритъ здѣсь Платонъ. <references></references>

    Тот же текст в современной орфографии

    вленный в Афинах мост, великолепно украшенный позолотой, живописью, венками и коврами. Мост этот длиною в четыре стадии (= 490 футов) был положен через небольшой пролив, отделяющий Рению от Делоса. С рассветом он перевел через него торжественную процессию, при чём хор в богатом убранстве исполнял гимны в честь бога. После жертвоприношения, игр и праздничного пиршества, он принес в дар Аполлону медную пальму, а потом, купивши за 10, 000 драхм (2, 800 талеров) участок поля, посвятил его ему же с тем, чтобы доходы с этого участка были обращаемы делосцами на жертвоприношения и пиршества в честь бога. Знаменитейшею из феорий была аттическая, ежегодно отправляемая на остров Делос. Об этой самой и говорит здесь Платон.

  1. Οί άρχοντες — начальники. Подъ именемъ: οί άρχοντες разумѣются начальственныя лица вообще и въ частности, въ данномъ случаѣ, οί ενδεκα. (У Карпова ошибочно переведено архонты). Это были важныя должностныя лица въ Аѳинахъ, которыя имѣли надзоръ за тюрьмами и приведеніемъ въ исполненіе смертныхъ приговоровъ, почему ихъ обыкновенно сравниваютъ съ римскими Ігіитѵігі саріѣаіез. На ихъ обязанности лежало имѣть наблюденіе надъ заключенными и тѣхъ изъ нихъ, которые содержались подъ стражей, въ видахъ обезпеченія явки ихъ въ судъ, представлять въ надлежащее время въ судилище, а за тѣми, которые содержались въ тюрьмѣ для наказанія, наблюдать, чтобы они не были освобождаемы ни раньше ни позже опредѣленнаго времени. Они также должны были заботиться о правильности въ исполненіи смертныхъ приговоровъ. Οί ενδεκα дѣлали опись конфискованнымъ имуществамъ, старались приводить въ извѣстность то, что было изъ нихъ утаиваемо, назначали ихъ къ продажѣ и возникавшія отсюда тяжбы представляли въ судъ. <references></references>
    Тот же текст в современной орфографии

    Οί άρχοντες — начальники.

    Под именем: οί άρχοντες разумеются начальственные лица вообще и в частности, в данном случае, οί ενδεκα. (У Карпова ошибочно переведено архонты). Это были важные должностные лица в Афинах, которые имели надзор за тюрьмами и приведением в исполнение смертных приговоров, почему их обыкновенно сравнивают с римскими Игиитииги сариеаиез. На их обязанности лежало иметь наблюдение над заключенными и тех из них, которые содержались под стражей, в видах обеспечения явки их в суд, представлять в надлежащее время в судилище, а за теми, которые содержались в тюрьме для наказания, наблюдать, чтобы они не были освобождаемы ни раньше ни позже определенного времени. Они также должны были заботиться о правильности в исполнении смертных приговоров. Οί ενδεκα делали опись конфискованным имуществам, старались приводить в известность то, что было из них утаиваемо, назначали их к продаже и возникавшие отсюда тяжбы представляли в суд.

  2. Αλλά μην — τοιούτους ετέρους εΧεις — тѣ, которые приготовились слушать тебя, не меньше чѣмъ и ты любятъ Сократа. Я измѣнилъ выраженіе подлинника, желая яснѣе пере- <references></references>
    Тот же текст в современной орфографии

    Αλλά μην — τοιούτους ετέρους εΧεις — те, которые приготовились слушать тебя, не меньше чем и ты любят Сократа.

    Я изменил выражение подлинника, желая яснее пере-