Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/142

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
141

дѣтели. Смыслъ дальнѣйшей рѣчи ясно показываетъ, что φρδνησις нужно понимать въ этомъ мѣстѣ въ болѣе обширномъ значеніи, — въ значеніи знанія вообще, а не одного только пониманія вопросовъ этики и приложенія выработанныхъ нравственныхъ правилъ къ жизни. Итакъ Фишеръ объясняетъ это мѣсто совершенно правильно, говоря: φρόνησή езі заріепііа, циае розііа езі іп зсіепііа паіигае гегит.

27. Οί ποιηται ήμΐν άεί θρυλουσιν — поэты правы, постоянно твердя.

Οι ποιηταί — подъ этимъ разумѣются: Парменидъ, Эмпедоклъ и Эпихармъ; какъ философы такъ, и сицилійскій комикъ отрицали возможность достиженія точнаго знанія посредствомъ тѣлесныхъ чувствъ.

28. τι των δντων — что нибудь въ бытіи.

Разумѣются идеи, которыя однѣ, по ученію Платона, представляютъ постоянное, неизмѣнное бытіе, потому что міръ видимыхъ явленій есть нѣчто преходящее и измѣняющееся.

29. του γνώναι έκαστον — каждой (сущности).

Разумѣются не предметы и явленія видимаго міра, а чистыя идеи.

30. άλλ’ αύτη καθ’ αύτήν — των ώντων — но отдаваясь чистой мысли, мысли въ самой себѣ — каждую отдѣльную чистую сущность въ ней. самой.

Чистое - ειλικρινές т. е. неизмѣняемое, потому что идеи, о которыхъ идетъ рѣчь, исключаютъ всякую возможность видоизмѣненій въ своемъ бытіи.

31. κινδυνεύει — άτραπός — έν τη σκέψει — при мысленномъ изслѣдованіи насъ ведетъ какъ будто бы какая то тропинка.

Греческій текстъ этого мѣста довольно труденъ и составляетъ предметъ споровъ между комментаторами. Я не буду останавливаться на разборѣ и сравнительной оцѣнкѣ различныхъ мнѣній по этому вопросу, такъ какъ для большинства читателей это не можетъ представлять интереса. Замѣчу только, что при переводѣ этого мѣста я имѣлъ прежде всего въ виду логическое развитіе мысли, чѣмъ и опредѣлился выборъ принятаго мною чтенія. Признавши единственно вѣрнымъ способомъ изслѣдованія чисто мысленное созерцаніе, при ко


Тот же текст в современной орфографии

детели. Смысл дальнейшей речи ясно показывает, что φρδνησις нужно понимать в этом месте в более обширном значении, — в значении знания вообще, а не одного только понимания вопросов этики и приложения выработанных нравственных правил к жизни. Итак Фишер объясняет это место совершенно правильно, говоря: φρόνησή ези зариепииа, циае розииа ези ип зсиепииа паиигае гегит.

27. Οί ποιηται ήμΐν άεί θρυλουσιν — поэты правы, постоянно твердя.

Οι ποιηταί — под этим разумеются: Парменид, Эмпедокл и Эпихарм; как философы так, и сицилийский комик отрицали возможность достижения точного знания посредством телесных чувств.

28. τι των δντων — что-нибудь в бытии.

Разумеются идеи, которые одни, по учению Платона, представляют постоянное, неизменное бытие, потому что мир видимых явлений есть нечто преходящее и изменяющееся.

29. του γνώναι έκαστον — каждой (сущности).

Разумеются не предметы и явления видимого мира, а чистые идеи.

30. άλλ’ αύτη καθ’ αύτήν — των ώντων — но отдаваясь чистой мысли, мысли в самой себе — каждую отдельную чистую сущность в ней. самой.

Чистое - ειλικρινές т. е. неизменяемое, потому что идеи, о которых идет речь, исключают всякую возможность видоизменений в своем бытии.

31. κινδυνεύει — άτραπός — έν τη σκέψει — при мысленном исследовании нас ведет как будто бы какая то тропинка.

Греческий текст этого места довольно труден и составляет предмет споров между комментаторами. Я не буду останавливаться на разборе и сравнительной оценке различных мнений по этому вопросу, так как для большинства читателей это не может представлять интереса. Замечу только, что при переводе этого места я имел прежде всего в виду логическое развитие мысли, чем и определился выбор принятого мною чтения. Признавши единственно верным способом исследования чисто мысленное созерцание, при ко