Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/143

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
142

торомъ совершенно устраняется дѣйствіе тѣлесныхъ чувствъ, Сократъ естественно долженъ былъ смотрѣть на этотъ избранный имъ путь какъ на просторный и широкій, и, слѣд., выраженіе άτραπός здѣсь повидимому неумѣстно. "Но употребляя выраженіе узкая тропинка" (ατραπός) для обозначенія пути, который, по его идеѣ, составляетъ просторную, широкую дорогу, онъ разумѣетъ: во 1 хъ то, что этимъ путемъ идутъ очень немногіе, — только истинные философы; во 2-хъ, что его не всѣ видятъ и знаютъ: масса, толпа идетъ дорогой обыкновенной, всѣмъ извѣстной; въ 3-хъ наконецъ., — и это по моему мнѣнію самое главное, — то, что какъ бы человѣкъ ни усиливался при изслѣдованіи отрѣшаться отъ тѣла, — совершенное устраненіе вліянія внѣшнихъ чувствъ и вообще условій жизни тѣлесной — невозможно. Очевидно слѣд., что этотъ путь просторный и широкій въ идеѣ, есть путь узкій въ дѣйствительности.

32. μετά τιούτων — съ такими же сущностями.

Карповъ переводитъ: съ подобными намъ существами. Неточно. Не существами, а сущностями. Шталльбаумъ дополняетъ τιούτων словомъ: καθαρών, а Виттенбахъ переводитъ сит ІаІіЬиз ѵегзаЬітиг; р. 164. Подъ τιούτων не разумѣются исключительно божества и философствовавшія въ земной жизни души, а вмѣстѣ съ тѣмъ и чистыя идеи, которыя будетъ созерцать по смерти во всей полнотѣ и совершенствѣ душа истиннаго философа.

33. ούκ — φιλόσοφος — άλλά τις φιλοσώματος — любитъ не мудрость, а тѣло.

Въ подлинникѣ игра созвучіемъ словъ, которой нѣтъ возможности передать по русски: "не другъ мудрости (φιλόσοφος), а другъ тѣла" (φίλο — σώματος).

34. άρ’ — ού καί ή όνομαζομένη άνδρεία — то, что называютъ мужествомъ и проч.

Раздѣленіе добродѣтели (αρετή) на четыре вида (φρόνησις, άνδρεία, σωφροσύνη, δικαιοσύνη) принадлежитъ пиѳагорейцамъ, какъ это доказалъ на основаніи пиѳагорейскихъ отрывковъ Виттенбахъ. Φρόνησις = ргисіепііа еі заріепііа, по-нѣмецки ѵегпііпШ§е ЕіпзісЫ, \УеізЬеіі. ανδρεία — Гогіііисіо,


Тот же текст в современной орфографии

тором совершенно устраняется действие телесных чувств, Сократ естественно должен был смотреть на этот избранный им путь как на просторный и широкий, и, след., выражение άτραπός здесь по-видимому неуместно. "Но употребляя выражение узкая тропинка" (ατραπός) для обозначения пути, который, по его идее, составляет просторную, широкую дорогу, он разумеет: во 1 х то, что этим путем идут очень немногие, — только истинные философы; во 2-х, что его не все видят и знают: масса, толпа идет дорогой обыкновенной, всем известной; в 3-х наконец., — и это по моему мнению самое главное, — то, что как бы человек ни усиливался при исследовании отрешаться от тела, — совершенное устранение влияния внешних чувств и вообще условий жизни телесной — невозможно. Очевидно след., что этот путь просторный и широкий в идее, есть путь узкий в действительности.

32. μετά τιούτων — с такими же сущностями.

Карпов переводит: с подобными нам существами. Неточно. Не существами, а сущностями. Шталльбаум дополняет τιούτων словом: καθαρών, а Виттенбах переводит сит ИаИиЬиз иегзаЬитиг; р. 164. Под τιούτων не разумеются исключительно божества и философствовавшие в земной жизни души, а вместе с тем и чистые идеи, которые будет созерцать по смерти во всей полноте и совершенстве душа истинного философа.

33. ούκ — φιλόσοφος — άλλά τις φιλοσώματος — любит не мудрость, а тело.

В подлиннике игра созвучием слов, которой нет возможности передать по-русски: "не друг мудрости (φιλόσοφος), а друг тела" (φίλο — σώματος).

34. άρ’ — ού καί ή όνομαζομένη άνδρεία — то, что называют мужеством и проч.

Разделение добродетели (αρετή) на четыре вида (φρόνησις, άνδρεία, σωφροσύνη, δικαιοσύνη) принадлежит пифагорейцам, как это доказал на основании пифагорейских отрывков Виттенбах. Φρόνησις = ргисиепииа еи зариепииа, по-немецки иегпиипШ§е ЕипзисЫ, \УеизЬеиі. ανδρεία — Гогиіиисио,