Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/146

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
145

39. δέομαι παθεΐν άναμνησθήναι — мнѣ необходимо припомнить.

Вмѣсто παθεΐν во всѣхъ кодексахъ — μαθεϊν. Παθεΐν — поправка Серрана, принятая Шталльбаумомъ, несмотря на то, что большинство комментаторовъ (Фишеръ, Виттенбахъ, Шмидтъ) держится текста манускриптовъ. Я перевелъ по чтенію Шталльбаума, которое защищаетъ и Бишофъ (Р1. РЬаесІ. р. 81 δς.) Согласно этому чтенію Шталльбаумъ переводитъ: зей Ьос ірзипі, сіе цио зегто езі (Ь. е. την άνάμνησιν) сиріо ехрегігі, Ьос е£1 соттопейегі а ѵоЬіз πώς ή κα-λουμένη μάθησις άνάμνησίς έστίν. Платонъ играетъ выраженіемъ άναμνησθήναι: Симмій проситъ припомнитъ ему, — что значитъ припоминать?

40. αύτά τά ΐσα έστιν δτε άνισά σοι еіс. — равное — неравенствомъ?

Платонъ обозначаетъ обыкновенно отвлеченныя сущности (равное въ самомъ себѣ, прекрасное въ самомъ себѣ) прилагательными средняго рода въ числѣ единственномъ — αύτδ τδ ΐσον, αύτό τδ καλόν, а соотвѣтствующія имъ понятія конкретныя — прилагательными средняго рода во мнокествен-номъ. Τδ ΐσον, τδ καλόν = равное въ самомъ себѣ, прекрасное въ самомъ себѣ; τά ΐσα, τά καλά = равные, прекрасные предметы. Но въ этомъ мѣстѣ τά ΐσα обозначаетъ не предметы равные, а идею равенства Такъ какъ равенство, отвлеченное отъ многихъ равныхъ, но разнородныхъ предметовъ, само заключаетъ въ себѣ нѣкоторымъ образомъ понятіе множественности, то Платонъ употребилъ τδ ΐσον во множеств. числѣ вм. ίσότης.

41. έπάδειν αύτω - напѣвать ему — очарованную пѣснь.

Глаголъ έπάδειν собственно значитъ напѣвать волшебную,

чародѣйственную пѣснь, которая присутствіемъ въ ней тайной, сообщенной ей мнимо всемогущими, суевѣрными средствами силы покоряла бы всецѣло умы и сердца людей и заставляла бы ихъ невольно вѣрить тому, о чемъ она поетъ. Противоположный по значенію глаголъ έξεπάδειν — уничтожать что нибудь въ комъ нибудь съ помощію волшебной пѣсни, исцѣлять кого нибудь отъ чего нибудь посредствомъ пѣсни.

Федонъ.

7


Тот же текст в современной орфографии

39. δέομαι παθεΐν άναμνησθήναι — мне необходимо припомнить.

Вместо παθεΐν во всех кодексах — μαθεϊν. Παθεΐν — поправка Серрана, принятая Шталльбаумом, несмотря на то, что большинство комментаторов (Фишер, Виттенбах, Шмидт) держится текста манускриптов. Я перевел по чтению Шталльбаума, которое защищает и Бишоф (Р1. РЬаесИ. р. 81 δς.) Согласно этому чтению Шталльбаум переводит: зей Ьос ирзипи, сие цио зегто ези (Ь. е. την άνάμνησιν) сирио ехрегиги, Ьос е£1 соттопейеги а иоЬиз πώς ή κα-λουμένη μάθησις άνάμνησίς έστίν. Платон играет выражением άναμνησθήναι: Симмий просит припомнит ему, — что значит припоминать?

40. αύτά τά ΐσα έστιν δτε άνισά σοι еис. — равное — неравенством?

Платон обозначает обыкновенно отвлеченные сущности (равное в самом себе, прекрасное в самом себе) прилагательными среднего рода в числе единственном — αύτδ τδ ΐσον, αύτό τδ καλόν, а соответствующие им понятия конкретные — прилагательными среднего рода во мнокествен-ном. Τδ ΐσον, τδ καλόν = равное в самом себе, прекрасное в самом себе; τά ΐσα, τά καλά = равные, прекрасные предметы. Но в этом месте τά ΐσα обозначает не предметы равные, а идею равенства Так как равенство, отвлеченное от многих равных, но разнородных предметов, само заключает в себе некоторым образом понятие множественности, то Платон употребил τδ ΐσον во множеств. числе вм. ίσότης.

41. έπάδειν αύτω - напевать ему — очарованную песнь.

Глагол έπάδειν собственно значит напевать волшебную,

чародейственную песнь, которая присутствием в ней тайной, сообщенной ей мнимо всемогущими, суеверными средствами силы покоряла бы всецело умы и сердца людей и заставляла бы их невольно верить тому, о чём она поет. Противоположный по значению глагол έξεπάδειν — уничтожать что-нибудь в ком нибудь с помощию волшебной песни, исцелять кого нибудь от чего нибудь посредством песни.

Федон.

7