Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/151

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
150

Σ

горящими головнями въ туловищѣ змѣя тѣ мѣста, на которыхъ находились отсѣкаемыя Геркулесомъ головы. ^Иначе трудъ Геркулеса былъ бы безполезенъ, потому что вмѣсто каждой отсѣкаемой головы мгновенно выростало двѣ новыхъ). Съ помощію Іолая Геркулесу удалось такимъ образомъ овладѣть безсмертной головой змѣя. Зарывъ ее въ землю и наваливъ на ото мѣсто тяжелый камень, онъ этимъ способомъ побѣдилъ и умертвилъ гидру.

55. ώσπερ εν Εύρίπω — какъ въ Эврипѣ.

Пословица, выражающая непостоянство, вѣчную измѣняемость чего нибудь. Эврипъ — названіе бурнаго пролива между Беотіей, Аттикой и Эвбеей; волны его, по причинѣ безпрестанныхъ приливовъ и отливовъ, каждыя сутки семь разъ перемѣняли мѣста. Ливій изображаетъ его еще болѣе бурнымъ.

56. τά μέν 'Αρμονίας - теперь ѳиванская гармонія и проч.

Игра словъ, каламбуръ. Симмій доказывалъ, что душа есть

гармонія. Такъ какъ оба философа, Симмій и Кевисъ, были ѳиванцы, то Сократъ шутливо называетъ изложенную Симміемъ теорію гармоніи именемъ личности, извѣстной въ ѳиванской исторіи, — Гармоніи, дочери Ареса и Афродиты и жены Кадма. Продолжая тотъ же шутливый тонъ, Сократъ даетъ и Кевису имя Кадма, намекая можетъ быть на то, что Кевисъ поставилъ весьма сильное возраженіе противъ безсмертія души и слѣд. представляетъ нѣкоторое сходство съ Кадмомъ, заложившимъ крѣпость Кадмею.

57. μή μέγα λέγε, μή τις ημών βασκανία — не выражайся такъ высокомѣрно, чтобы чья нибудь зависть и проч.

Μή μέγα λέγειпе тэ§па Іодиагіз; βασκανία-іиѵісііа^ Газсіпаііо. Гордыя, высокомѣрныя рѣчи, заключающія въ себѣ самовосхваленіе, оскорбляютъ божество и вызываютъ его мщеніе. Сократъ боится, чтобы похвалы, которыя дѣлаеть ему другъ, не возбудили зависти со стороны божества.

58. ώς τινες ελεγον — какъ утверждали нѣкоторые.

Іонійскіе философы— Анаксагоръ (Г)іо§ Ьаегі. 11, 9) и

ученикъ его Архелай. (Б. Ь. 11, 16).

59. τό αΐμά έστιν — кровь та сила и проч.

Мнѣніе Эмпедокла. (Б. Ь. ΥΙΙ, 159).


Тот же текст в современной орфографии

Σ

горящими головнями в туловище змея те места, на которых находились отсекаемые Геркулесом головы. ^Иначе труд Геркулеса был бы бесполезен, потому что вместо каждой отсекаемой головы мгновенно вырастало две новых). С помощию Иолая Геркулесу удалось таким образом овладеть бессмертной головой змея. Зарыв ее в землю и навалив на ото место тяжелый камень, он этим способом победил и умертвил гидру.

55. ώσπερ εν Εύρίπω — как в Эврипе.

Пословица, выражающая непостоянство, вечную изменяемость чего нибудь. Эврип — название бурного пролива между Беотией, Аттикой и Эвбеей; волны его, по причине беспрестанных приливов и отливов, каждые сутки семь раз переменяли места. Ливий изображает его еще более бурным.

56. τά μέν 'Αρμονίας - теперь фиванская гармония и проч.

Игра слов, каламбур. Симмий доказывал, что душа есть

гармония. Так как оба философа, Симмий и Кевис, были фиванцы, то Сократ шутливо называет изложенную Симмием теорию гармонии именем личности, известной в фиванской истории, — Гармонии, дочери Ареса и Афродиты и жены Кадма. Продолжая тот же шутливый тон, Сократ дает и Кевису имя Кадма, намекая может быть на то, что Кевис поставил весьма сильное возражение против бессмертия души и след. представляет некоторое сходство с Кадмом, заложившим крепость Кадмею.

57. μή μέγα λέγε, μή τις ημών βασκανία — не выражайся так высокомерно, чтобы чья нибудь зависть и проч.

Μή μέγα λέγειпе тэ§па Йодиагиз; βασκανία-иииисииа^ Газсипаиио. Гордые, высокомерные речи, заключающие в себе самовосхваление, оскорбляют божество и вызывают его мщение. Сократ боится, чтобы похвалы, которые делаеть ему друг, не возбудили зависти со стороны божества.

58. ώς τινες ελεγον — как утверждали некоторые.

Ионийские философы— Анаксагор (Г)ио§ Ьаеги. 11, 9) и

ученик его Архелай. (Б. Ь. 11, 16).

59. τό αΐμά έστιν — кровь та сила и проч.

Мнение Эмпедокла. (Б. Ь. ΥΙΙ, 159).