Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/153

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
152

знаетъ морскія глубины и поддерживаетъ столбы, подпирающіе небо и землю. По Гезіоду (Т1іео& 517) Атлантъ долженъ былъ носить на головѣ и плечахъ небесный сводъ въ нака· заніе за участіе, которое онъ принималъ въ борьбѣ титановъ съ олимпійцами. Но объясненію нѣкоторыхъ толкователей миѳовъ, Атлантъ представляетъ олицетвореніе горы, которую народныя вѣрованія дѣлали опорою небесъ, а по объясненію другихъ это былъ математикъ и астрономъ, изобрѣтатель небеснаго глобуса.

67. οι άντιλογικοι еіс. — съ любителями преній и проч.

Софисты. Черта, на которую указываетъ въ настоящемъ мѣстѣ Сократъ, составляетъ ихъ отличіе отъ философскихъ школъ другихъ направленій. Характеръ софистовъ съ этой стороны такъ извѣстенъ, что имя ихъ обратилось въ пословицу. Тѣмъ не менѣе установившійся по преданію взглядъ на значеніе софистовъ отвергается, какъ извѣстно, очень многими изслѣдователями. Платонъ, не любившій софистовъ, говоритъ о нихъ вездѣ съ ироніей. (Си. Льюиса, Ист. филос. стр. 103 и дал.).

68 Άνδρικώς — άπεμνημόνευκας — ты кстати вспомнилъ объ этомъ и проч.

Буквальный переводъ — "мужественно*. Щталльбаумъ переводитъ: гпаиііег — гет геіиіізіі, замѣчая при этомъ, что выраженія, употребляемыя относительно сраженій и битвъ (ри^пае е£ сегіатіпа) переносятся часто на философскія разсужденія. Нѣсколько выше Сократъ выражался объ этомъ своемъ диспутѣ съ друзьями философами такъ, какъ будто бы рѣчь шла о настоящемъ боѣ.

Πριν Λν νικήσω άναμαχόμενος - не прежде, чѣмъ я одолѣю, возобновивъ бой, и проч. стр. 73; όμηρικώς έγγύς ίόντες — мы сошедшись другъ съ другомъ, какъ герои Го мера, и проч. стр. 86. Шлейермахеръ переводитъ: Багап Ьазі Пи §и! егіппіі; Миллеръ: 8еЬг лѵакег Ьазі сіи Баз іп Егіппегип£ §еЬгасЫ; у Кузена: Іи а гаізоп сіе гар-реіег се диі з*езі сіегѣ.

69. άρ’ ούν, έφη, ώ Κέβης τάδε έιη άν — не будутъ іи это, любезный Кевисъ, именно тѣ (вещи) и проч.


Тот же текст в современной орфографии

знает морские глубины и поддерживает столбы, подпирающие небо и землю. По Гезиоду (Т1иео& 517) Атлант должен был носить на голове и плечах небесный свод в нака· зание за участие, которое он принимал в борьбе титанов с олимпийцами. Но объяснению некоторых толкователей мифов, Атлант представляет олицетворение горы, которую народные верования делали опорою небес, а по объяснению других это был математик и астроном, изобретатель небесного глобуса.

67. οι άντιλογικοι еис. — с любителями прений и проч.

Софисты. Черта, на которую указывает в настоящем месте Сократ, составляет их отличие от философских школ других направлений. Характер софистов с этой стороны так известен, что имя их обратилось в пословицу. Тем не менее установившийся по преданию взгляд на значение софистов отвергается, как известно, очень многими исследователями. Платон, не любивший софистов, говорит о них везде с иронией. (Си. Льюиса, Ист. филос. стр. 103 и дал.).

68 Άνδρικώς — άπεμνημόνευκας — ты кстати вспомнил об этом и проч.

Буквальный перевод — "мужественно*. Щталльбаум переводит: гпаиииег — гет геиииизиі, замечая при этом, что выражения, употребляемые относительно сражений и битв (ри^пае е£ сегиатипа) переносятся часто на философские рассуждения. Несколько выше Сократ выражался об этом своем диспуте с друзьями философами так, как будто бы речь шла о настоящем бое.

Πριν Λν νικήσω άναμαχόμενος - не прежде, чем я одолею, возобновив бой, и проч. стр. 73; όμηρικώς έγγύς ίόντες — мы сошедшись друг с другом, как герои Го мера, и проч. стр. 86. Шлейермахер переводит: Багап Ьази Пи §и! египпиі; Миллер: 8еЬг лиакег Ьази сии Баз ип Египпегип£ §еЬгасЫ; у Кузена: Ии а гаизоп сие гар-реиег се дии з*ези сиеге.

69. άρ’ ούν, έφη, ώ Κέβης τάδε έιη άν — не будут ии это, любезный Кевис, именно те (вещи) и проч.